Microsoft Co-op Translator Fejlfindingsguide
April 7, 2026 · View on GitHub
Oversigt
Microsoft Co-Op Translator er et effektivt værktøj til at oversætte Markdown-dokumenter uden besvær. Denne guide hjælper dig med at løse almindelige problemer, du kan støde på, når du bruger værktøjet.
Almindelige problemer og løsninger
1. Markdown-tag problem
Problem: Det oversatte Markdown-dokument indeholder et markdown-tag øverst, hvilket giver visningsproblemer.
Løsning: For at løse dette skal du blot slette markdown-tagget øverst i filen. Så vil Markdown-filen blive vist korrekt.
Trin:
- Åbn den oversatte Markdown (
.md)-fil. - Find
markdown-tagget øverst i dokumentet. - Slet
markdown-tagget. - Gem filen.
- Genåbn filen for at sikre, at den vises korrekt.
2. URL-problem med indlejrede billeder
Problem: URL’erne til indlejrede billeder matcher ikke sproget, hvilket giver forkerte eller manglende billeder.
Løsning: Tjek URL’en for indlejrede billeder og sørg for, at de matcher sproget. Alle billeder ligger i mappen translated_images, og hvert billede har et sprog-tag i filnavnet.
Trin:
- Åbn det oversatte Markdown-dokument.
- Find de indlejrede billeder og deres URL’er.
- Tjek at sprogtagget i billedets filnavn matcher dokumentets sprog.
- Opdater URL’erne om nødvendigt.
- Gem og genåbn dokumentet for at sikre, at billederne vises korrekt.
3. Oversættelsesnøjagtighed
Problem: Den oversatte tekst er ikke nøjagtig eller kræver yderligere redigering.
Løsning: Gennemgå det oversatte dokument og ret det, så det bliver mere korrekt og letlæseligt.
Trin:
- Åbn det oversatte dokument.
- Læs teksten grundigt igennem.
- Ret oversættelsen, så den bliver mere præcis.
- Gem ændringerne.
4. Tilladelsesfejl Redacted eller 404
Hvis billeder eller tekst ikke oversættes til det rigtige sprog, og du i -d debug mode får en 401-fejl, skyldes det typisk en godkendelsesfejl—enten er nøglen ugyldig, udløbet eller ikke knyttet til den rigtige region.
Kør co-op translator med -d debug switch for at få mere indsigt i årsagen.
- Fejlmeddelelse:
Access denied due to invalid subscription key or wrong API endpoint. - Mulige årsager:
- Subscription key blev redigeret eller er forkert i forespørgslen.
- AI Services Key eller Subscription Key tilhører en anden Azure-ressource (som Translator eller OpenAI) i stedet for en Azure AI Vision-ressource.
Resourcetype
- Gå til Azure Portal eller Azure AI Foundry og tjek, at ressourcen er af typen
Azure AI services→Vision. - Tjek nøglerne og sørg for, at den rigtige nøgle bruges.
5. Konfigurationsfejl (Ny fejlhåndtering)
Med det nye selektive oversættelsessystem giver Co-op Translator nu tydelige fejlmeddelelser, hvis nødvendige tjenester ikke er konfigureret.
5.1. Azure AI Service ikke konfigureret til billedoversættelse
Problem: Du har bedt om billedoversættelse (-img flag), men Azure AI Service er ikke konfigureret korrekt.
Fejlmeddelelse:
Error: Image translation requested but Azure AI Service is not configured.
Please add AZURE_AI_SERVICE_API_KEY and AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT to your .env file.
Check Azure AI Service availability and configuration.
Løsning:
-
Mulighed 1: Konfigurer Azure AI Service
- Tilføj
AZURE_AI_SERVICE_API_KEYtil din.env-fil - Tilføj
AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINTtil din.env-fil - Tjek at tjenesten er tilgængelig
- Tilføj
-
Mulighed 2: Fjern billedoversættelse fra kommandoen
# Instead of: translate -l "ko" -img # Use: translate -l "ko" -md
5.2. Manglende nødvendig konfiguration
Problem: Vigtig LLM-konfiguration mangler.
Fejlmeddelelse:
Error: No language model configuration found.
Please configure either Azure OpenAI or OpenAI in your .env file.
Løsning:
-
Tjek at din
.env-fil har mindst én af følgende LLM-konfigurationer:- Azure OpenAI:
AZURE_OPENAI_API_KEYogAZURE_OPENAI_ENDPOINT - OpenAI:
OPENAI_API_KEY
Du skal have enten Azure OpenAI ELLER OpenAI konfigureret, ikke begge.
- Azure OpenAI:
5.3. Forvirring om selektiv oversættelse
Problem: Ingen filer blev oversat, selvom kommandoen lykkedes.
Mulige årsager:
- Forkerte filtype-flags (
-md,-img,-nb) - Ingen matchende filer i projektet
- Forkert mappestruktur
Løsning:
-
Brug debug mode for at se, hvad der sker:
translate -l "ko" -md -d -
Tjek filtyper i dit projekt:
# For markdown files find . -name "*.md" -not -path "./translations/*" # For notebooks find . -name "*.ipynb" -not -path "./translations/*" # For images find . -name "*.png" -o -name "*.jpg" -o -name "*.jpeg" -not -path "./translations/*" -
Tjek flag-kombinationer:
# Translate everything (default) translate -l "ko" # Translate specific types translate -l "ko" -md -img
6. Migration fra det gamle system
6.1. Markdown-only mode udfases
Problem: Kommandoer, der automatisk kun oversatte markdown, virker ikke længere som forventet.
Tidligere opførsel:
# This used to automatically switch to markdown-only mode
translate -l "ko" # (when Azure AI Vision was not configured)
Ny opførsel:
# This now produces an error if image translation is requested but not configured
translate -l "ko" -img
Løsning:
- Vær tydelig om, hvad du vil oversætte:
translate -l "ko" -md # Only markdown translate -l "ko" -md -img # Markdown and images translate -l "ko" # Everything (if all services configured)
6.2. Uventet link-opførsel
Problem: Links i oversatte filer peger på uventede steder.
Årsag: Dynamisk link-håndtering ændres afhængigt af valgte filtyper.
Løsning:
-
Forstå den nye link-opførsel:
-nbinkluderet: Notebook-links peger på oversatte versioner-nbudeladt: Notebook-links peger på originale filer-imginkluderet: Billedlinks peger på oversatte versioner-imgudeladt: Billedlinks peger på originale filer
-
Vælg den rigtige kombination til dit behov:
# All internal links point to translated versions translate -l "ko" -md -img -nb # Only markdown translated, other links point to originals translate -l "ko" -md
7. GitHub Action kørte men der blev ikke oprettet Pull Request (PR)
Symptom: Workflow-loggen for peter-evans/create-pull-request viser:
Branch 'update-translations' is not ahead of base 'main' and will not be created
Mulige årsager:
- Ingen ændringer fundet: Oversættelsen gav ingen forskelle (repo er allerede opdateret).
- Ignorerede outputs:
.gitignoreudelukker filer, du forventer at committe (fx*.ipynb,translations/,translated_images/). - add-paths mismatch: Stierne til action matcher ikke de faktiske output-mapper.
- Workflow-logik/betingelser: Oversættelsen stoppede tidligt eller skrev til forkerte mapper.
Sådan løser du det / tjekker:
- Tjek outputs: Efter oversættelse, tjek at der er nye/ændrede filer i
translations/og/ellertranslated_images/.- Hvis du oversætter notebooks, tjek at
.ipynb-filer faktisk ligger undertranslations/<lang>/....
- Hvis du oversætter notebooks, tjek at
- Gennemgå
.gitignore: Ignorér ikke de genererede outputs. Sørg for at du IKKE ignorerer:translations/translated_images/*.ipynb(hvis du oversætter notebooks)
- Sørg for at add-paths matcher outputs: Brug en multilinje-værdi og inkluder begge mapper hvis nødvendigt:
with: add-paths: | translations/ translated_images/ - Tving en PR for fejlsøgning: Tillad midlertidigt tomme commits for at tjekke at alt virker:
with: commit-empty: true - Kør med debug: Tilføj
-dtil oversættelseskommandoen for at se, hvilke filer der blev fundet og skrevet. - Tilladelser (GITHUB_TOKEN): Tjek at workflow har skriveadgang til at oprette commits og PRs:
permissions: contents: write pull-requests: write
Hurtig fejlsøgnings-tjekliste
Når du fejlsøger oversættelsesproblemer:
- Brug debug mode: Tilføj
-dfor detaljerede logs - Tjek dine flags: Sørg for at
-md,-img,-nbmatcher dit formål - Tjek konfigurationen: Tjek at din
.env-fil har de nødvendige nøgler - Test trin for trin: Start med kun
-md, tilføj derefter andre typer - Tjek filstrukturen: Sørg for at kildefilerne findes og kan tilgås
For mere detaljeret information om tilgængelige kommandoer og flags, se Command Reference.
Ansvarsfraskrivelse: Dette dokument er blevet oversat ved hjælp af AI-oversættelsestjenesten Co-op Translator. Selvom vi bestræber os på nøjagtighed, skal du være opmærksom på, at automatiserede oversættelser kan indeholde fejl eller unøjagtigheder. Det originale dokument på dets oprindelige sprog bør betragtes som den autoritative kilde. For kritiske oplysninger anbefales professionel menneskelig oversættelse. Vi påtager os intet ansvar for misforståelser eller fejltolkninger, der måtte opstå ved brug af denne oversættelse.