📖 GameStringer - Guida Utente Completa
April 26, 2026 · View on GitHub
Indice
- Panoramica
- Primo Avvio e Profili
- Libreria e Dettaglio Gioco
- Neural Translator Pro
- Translation Wizard
- Translation Bridge
- Subtitle Translator Pro
- Retro ROM Tools
- API Pubblica v1
- Voice Clone Studio (NUOVO v1.0.5)
- VR Text Overlay (NUOVO v1.0.5)
- Quality Gates (NUOVO v1.0.5)
- Player Feedback (NUOVO v1.0.5)
- Nuovi Provider AI v1.0.6 (NUOVO v1.0.6)
- Community Hub v1.0.7 (NUOVO v1.0.7)
- UI Miglioramenti v1.0.9 (NUOVO v1.0.9)
- Esportazione Patch
- Applicazione al Gioco
- Gestione Backup
- Editor Traduzioni
- Activity History
- Dizionari
- Risoluzione Problemi
- Glossario
- Context Harvester
- Translation Memory
- OCR Translator
- AI Review
- AI Pipeline
- Emotion Translator
- Adattamento Culturale
- Heatmap Affidabilità
- Gestione Blog
- Ren'Py Patcher
- RPG Maker Patcher
- Wolf RPG Patcher
- Danganronpa Patcher
- Confronto Multi-LLM (NUOVO)
- Punteggio Qualità Live (NUOVO)
- Profili Voce Personaggio (NUOVO)
- Pipeline Traduzione Vocale (NUOVO)
- OCR Multi-Engine (NUOVO)
- Retro-Game OCR (NUOVO)
- Adaptive MT (NUOVO)
- Batch Folder Translator (NUOVO)
- Traduttore Offline (NUOVO)
- Manga/Comic Translator (NUOVO)
- Texture Translator (NUOVO)
- Auto-Glossario (NUOVO)
- Novità v1.4.0
- Novità v1.4.1
- Novità v1.4.2
- Chat Community in Tempo Reale (NUOVO v1.5.0)
- Novità v1.5.0
- Translation Innovations 2026 (NUOVO)
- Novità v1.9.0 (NUOVO v1.9.0)
Panoramica
GameStringer è un sistema avanzato per la traduzione automatica e manuale di videogiochi. Supporta:
- Motori di gioco: Unity, Unreal Engine, RPG Maker, Ren'Py, Godot, Telltale, Wolf RPG, Kirikiri e altri
- Formati file: CSV, JSON, XML, PO/POT, YAML, TXT, SRT, VTT, ASS/SSA e altri
- Provider AI: Claude, Gemini, GPT, DeepSeek, Mistral, Groq, Ollama, Qwen 3, NLLB-200 (18+ provider)
- Lingue: 200+ lingue supportate (con NLLB-200)
- UI Multilingua: IT, EN, ES, FR, DE, JA, ZH, KO, PT, RU, PL (11 lingue)
- Store Gaming: Steam, Epic Games, GOG, Origin, Battle.net, Ubisoft, itch.io, Amazon Games
- NUOVO v1.0.5: Voice Clone Studio, VR Text Overlay, Quality Gates, Player Feedback
- NUOVO v1.0.6: Qwen 3 (lingue asiatiche), NLLB-200 (200 lingue), bug fixes
- NUOVO v1.0.7: Community Hub, GitHub Discussions, Licenza v1.1
- NUOVO v1.0.8: Fix download aggiornamenti
- NUOVO v1.0.9: Header animati, notifiche aggiornamenti, UI polish
- NUOVO v1.4.0: Radix UI unificato, Quality Badge per-riga, supporto RTL, Ollama generico, pulizia TypeScript
- NUOVO v1.4.1: GOG Galaxy completo, dashboard migliorata, tab Info gioco, fix provider AI, build cross-platform Linux
- NUOVO v1.4.2: Vision LLM Translator, Lore Assistant, System Monitor, fix provider traduzione, pulsante "Traduci non tradotte", auto-install BepInEx per giochi Unity
Primo Avvio e Profili
Creazione Profilo
Al primo avvio, GameStringer richiede la creazione di un profilo utente:
- Clicca "Crea Profilo" nella schermata iniziale
- Inserisci un nome per il profilo (es. "MioNome")
- Imposta una password (minimo 6 caratteri)
- Clicca "Crea" per confermare
Login
Per accedere a un profilo esistente:
- Seleziona il profilo dalla lista
- Inserisci la password
- (Opzionale) Spunta "Ricorda password" per login automatico
- Clicca "Accedi"
Gestione Profili
- Cambio profilo: Clicca sull'icona profilo in alto a destra → "Cambia profilo"
- Logout: Clicca sull'icona profilo → "Esci"
- Impostazioni profilo: Vai in Settings → Profilo
Libreria e Dettaglio Gioco
Libreria
La Libreria mostra tutti i tuoi giochi sincronizzati da Steam, Epic Games, GOG e altri store.
- Aggiorna: Ricarica la lista dei giochi
- Condivisi: Mostra/nascondi giochi Family Sharing
- Filtri: Filtra per piattaforma, stato installazione, engine
Pagina Dettaglio Gioco
Clicca su un gioco per aprire la pagina dettaglio con layout 3:1:
Colonna Principale (75%)
- Screenshot Gallery: Griglia fino a 12 screenshot cliccabili (lightbox)
- Info rapide: Engine, numero file, percorso installazione, DLC
- Tabs File/Traduzioni/Patch:
- File: File traducibili trovati con pulsante "Neural Translator"
- Traduzioni: Traduzioni attive per questo gioco
- Patch: Installa/rimuovi patch per Unity, Unreal, RPG Maker
Sidebar Destra (25%)
- Info Gioco: Sviluppatore, editore, data uscita, generi, lingue supportate
- Azioni: Traduci Gioco, Scansiona File
- HowLongToBeat: Tempo stimato per completare il gioco
Raccomandazione Traduzione
In fondo alla pagina, il sistema analizza il gioco e suggerisce il metodo di traduzione migliore:
| Metodo | Quando usarlo |
|---|---|
| Live Unity | Giochi Unity con BepInEx + XUnity |
| File Translation | File di localizzazione trovati (JSON, CSV, ecc.) |
| OCR Overlay | Nessun file trovato, traduzione visiva in tempo reale |
Neural Translator Pro
Come Tradurre un File
- Seleziona un gioco dalla libreria Steam o carica manualmente
- Carica il file da tradurre (drag & drop o sfoglia)
- Configura le opzioni:
- Lingua sorgente: la lingua originale del file (es. Inglese)
- Lingua target: la lingua di destinazione (es. Italiano)
- Provider AI: Claude (consigliato), Gemini o GPT
- API Key: inserisci la tua chiave API del provider scelto
- Avvia la traduzione cliccando "Avvia Traduzione"
- Monitora il progresso nella barra di avanzamento
Opzioni Avanzate
| Opzione | Descrizione |
|---|---|
| Quality Checks | Verifica automatica della qualità (numeri, formattazione, ecc.) |
| Translation Memory | Riutilizza traduzioni precedenti per velocizzare |
| Batch Size | Numero di stringhe tradotte in parallelo (default: 10) |
Costi Stimati
Il sistema mostra una stima dei costi prima di iniziare:
- Claude: ~$0.003 per 1K token
- Gemini: ~$0.0005 per 1K token (più economico)
- GPT-4: ~$0.01 per 1K token
Translation Wizard
Il Translation Wizard è una procedura guidata per tradurre automaticamente i file di un gioco.
Come Usare il Wizard
- Vai su Translator → clicca "Translation Wizard"
- Seleziona il gioco dalla libreria o inserisci il percorso manualmente
- Scansiona i file: il wizard trova automaticamente i file traducibili
- Seleziona i file da tradurre (puoi selezionarne più di uno)
- Configura le opzioni:
- Lingua sorgente e destinazione
- Provider AI
- Opzioni di qualità
- Avvia la traduzione batch
- Monitora il progresso nella barra di avanzamento
Formati Rilevati Automaticamente
| Estensione | Tipo |
|---|---|
.json | Localizzazione JSON |
.csv | Tabelle di testo |
.xml | Configurazioni XML |
.po/.pot | Gettext (standard Linux) |
.txt | Testo semplice |
.yaml | YAML config |
Translation Bridge
Il Translation Bridge permette di tradurre i giochi Unity in tempo reale durante il gameplay.
Requisiti
- Gioco Unity (Mono o IL2CPP)
- BepInEx installato
- XUnity.AutoTranslator plugin
Come Configurare
- Vai su Translation Bridge nel menu
- Seleziona il gioco Unity dalla lista
- Installa BepInEx (automatico se non presente)
- Configura XUnity.AutoTranslator:
- Lingua di destinazione
- Endpoint di traduzione
- Avvia il gioco - le traduzioni appariranno automaticamente
Modalità di Funzionamento
- Cache locale: Traduzioni salvate per riutilizzo
- Traduzione live: Nuove stringhe tradotte al volo
- Fallback: Se offline, usa solo la cache
Subtitle Translator Pro
Aggiunto in v1.0.4
Il Subtitle Translator Pro permette di tradurre sottotitoli in vari formati.
Formati Supportati
| Formato | Estensione | Descrizione |
|---|---|---|
| SubRip | .srt | Formato più comune |
| WebVTT | .vtt | Standard web |
| ASS/SSA | .ass/.ssa | Sottotitoli avanzati con stili |
Come Usare
- Vai su Subtitle Translator nel menu
- Carica il file sottotitoli (drag & drop o sfoglia)
- Seleziona lingua sorgente e destinazione
- Preview in tempo reale delle traduzioni
- Esporta nel formato desiderato
Funzionalità
- Validazione QA: Controllo automatico timing e formattazione
- Preview sincronizzata: Vedi le traduzioni con timing originale
- Export multi-formato: Converti tra SRT, VTT, ASS
Retro ROM Tools
Aggiunto in v1.0.4
Strumenti per tradurre giochi retro su ROM.
Console Supportate
| Console | Abbreviazione |
|---|---|
| Nintendo Entertainment System | NES |
| Super Nintendo | SNES |
| Game Boy | GB |
| Game Boy Color | GBC |
| Game Boy Advance | GBA |
| Sega Genesis/Mega Drive | Genesis |
| PlayStation 1 | PSX |
| Nintendo 64 | N64 |
Funzionalità ROM
- Table File Parser: Legge e genera file .TBL per mappatura caratteri
- Font Injection: Inietta font con caratteri accentati italiani
- Hex Editor integrato: Modifica diretta delle ROM
Utilizzo Retro ROM
- Vai su Retro ROM Tools nel menu
- Carica la ROM del gioco
- Carica o genera il Table File (.TBL)
- Estrai il testo dalla ROM
- Traduci con AI o manualmente
- Inietta le traduzioni nella ROM
API Pubblica v1
Aggiunto in v1.0.4
GameStringer espone una API REST per integrazioni esterne.
Endpoint Disponibili
| Metodo | Endpoint | Descrizione |
|---|---|---|
POST | /api/v1/translate | Traduzione singola stringa |
POST | /api/v1/batch | Traduzione batch (max 100 stringhe) |
GET | /api/v1/languages | Lista 20 lingue supportate |
GET | /api/v1/health | Health check del servizio |
Esempio Richiesta
POST /api/v1/translate
{
"text": "Hello, world!",
"source": "en",
"target": "it",
"provider": "gemini"
}
```text
### Esempio Risposta
```json
{
"translation": "Ciao, mondo!",
"source": "en",
"target": "it",
"provider": "gemini",
"tokens": 12
}
```text
### Uso CI/CD
L'API è ideale per integrare GameStringer in pipeline di build automatizzate.
---
## Voice Clone Studio
> Aggiunto in v1.0.5
Clona voci con AI per doppiaggio automatico dei giochi.
### Provider Supportati
| Provider | Tipo | Qualità |
|----------|------|---------|
| **ElevenLabs** | Cloud | ⭐⭐⭐⭐⭐ Eccellente |
| **OpenAI TTS** | Cloud | ⭐⭐⭐⭐ Molto buona |
### Voice Presets
- 🎭 **Narratore**: Voce calma e autorevole
- ⚔️ **Eroe**: Voce coraggiosa e determinata
- 😈 **Cattivo**: Voce minacciosa e profonda
- 👶 **Bambino**: Voce giovane e allegra
- 🤖 **Robot**: Voce sintetica e metallica
- 👻 **Sussurro**: Voce bassa e misteriosa
### Utilizzo Voice Clone
1. **Vai su Voice Clone** nel menu
2. **Inserisci il testo** da convertire in audio
3. **Seleziona il provider** (ElevenLabs o OpenAI)
4. **Scegli il preset** vocale
5. **Genera audio** e scarica il file MP3/WAV
---
## VR Text Overlay
> Aggiunto in v1.0.5
Sottotitoli spaziali 3D per giochi VR.
### Headset Supportati
| Headset | Supporto |
|---------|----------|
| **Oculus Quest/Rift** | ✅ Completo |
| **SteamVR** (Valve Index, HTC Vive) | ✅ Completo |
| **Windows Mixed Reality** | ✅ Completo |
### Position Presets
- **Center** - Davanti al giocatore
- **Bottom** - In basso (classico sottotitolo)
- **Top** - In alto (notifiche)
- **Follow Head** - Segue lo sguardo
### Utilizzo VR Overlay
1. **Vai su VR Overlay** nel menu
2. **Rileva headset** automaticamente
3. **Configura posizione** e dimensione testo
4. **Avvia overlay** prima di lanciare il gioco VR
5. I sottotitoli appariranno nello spazio 3D
---
## Quality Gates
> Aggiunto in v1.0.5
Sistema automatico di controllo qualità traduzioni.
### Controlli Automatici
| Check | Descrizione |
|-------|-------------|
| **Placeholder** | Verifica {0}, {1}, %s, etc. |
| **Numeri** | Numeri preservati correttamente |
| **Tag HTML** | `<color>`, `<b>`, etc. intatti |
| **Lunghezza** | Traduzione non troppo lunga/corta |
| **Punteggiatura** | Coerenza con originale |
### Livelli di Confidenza
| Livello | Punteggio | Colore |
|---------|-----------|--------|
| 🔴 Critico | < 40% | Rosso |
| 🟠 Basso | 40-59% | Arancione |
| 🟡 Medio | 60-74% | Giallo |
| 🟢 Alto | 75-89% | Verde |
| 💚 Perfetto | 90-100% | Verde scuro |
### Utilizzo Quality Gates
1. **Vai su Quality Gates** nel menu
2. **Carica traduzioni** (JSON, CSV, o incolla)
3. **Analizza** automaticamente ogni stringa
4. **Filtra** per livello di confidenza
5. **Esporta report** in JSON
---
## Player Feedback
> Aggiunto in v1.0.5
Raccogli e gestisci feedback dei giocatori sulle traduzioni.
### Categorie Feedback
- 📝 **Traduzione errata** - Significato sbagliato
- 🔤 **Errore grammaticale** - Grammatica/ortografia
- 🎭 **Tono inappropriato** - Registro linguistico errato
- ❓ **Non chiaro** - Traduzione confusa
- ✨ **Suggerimento** - Proposta miglioramento
### Sistema Rating
⭐⭐⭐⭐⭐ Rating 1-5 stelle per ogni traduzione
### Stati Feedback
| Stato | Descrizione |
|-------|-------------|
| 🆕 Nuovo | Appena ricevuto |
| 👀 In revisione | In fase di analisi |
| ✅ Risolto | Corretto |
| ❌ Rifiutato | Non applicabile |
### Utilizzo Player Feedback
1. **Vai su Player Feedback** nel menu
2. **Visualizza feedback** ricevuti
3. **Filtra** per categoria, stato, rating
4. **Aggiorna stato** dei feedback
5. **Esporta** in CSV per analisi
---
## Nuovi Provider AI v1.0.6
> Aggiunto in v1.0.6
### Qwen 3 - Lingue Asiatiche
Provider ottimizzato per cinese, giapponese e coreano.
| Modello | Parametri | RAM Richiesta |
|---------|-----------|---------------|
| `qwen3:4b` | 4B | 4GB |
| `qwen3:8b` | 8B | 8GB |
| `qwen3:14b` | 14B | 16GB |
| `qwen3:32b` | 32B | 32GB |
**Installazione**:
```bash
ollama pull qwen3:14b
```text
**Lingue ottimizzate**: 中文 (Cinese), 日本語 (Giapponese), 한국어 (Coreano)
### NLLB-200 - 200 Lingue
Provider Meta AI con supporto per 200 lingue, incluse quelle rare.
**Lingue speciali supportate**:
- Thai, Vietnamese, Hindi, Arabic
- Swahili, Indonesian, Turkish
- Ukrainian, Bengali, Tamil
**Configurazione**:
1. Vai su **Settings → API Keys**
2. Inserisci **HuggingFace API Key** (gratuito)
3. Seleziona **NLLB-200** come provider
### Generic Ollama
Usa qualsiasi modello installato in Ollama per traduzioni.
**Modelli consigliati**:
- `llama3.2` - Buon bilanciamento qualità/velocità
- `mistral` - Ottimo per lingue europee
- `gemma2` - Veloce e leggero
---
## Community Hub v1.0.7
> Aggiunto in v1.0.7
Hub centralizzato per la community di GameStringer.
### GitHub Discussions
Accesso diretto alle discussioni della community:
- **Annunci**: Novità e aggiornamenti ufficiali
- **Q&A**: Domande e risposte dalla community
- **Idee**: Proposte per nuove funzionalità
- **Showcase**: Progetti e traduzioni della community
### Come Accedere
1. **Vai su Community Hub** nel menu laterale
2. **Naviga** tra le categorie di discussione
3. **Partecipa** direttamente su GitHub
### Licenza v1.1
- **YouTuber/Streamer**: OK con attribuzione
- **Fork non-commerciali**: Permessi
- **Uso commerciale**: Richiede autorizzazione
---
## UI Miglioramenti v1.0.9
> Aggiunto in v1.0.9
Aggiornamenti estetici e funzionali all'interfaccia.
### Header Animati
Tutte le pagine di traduzione ora hanno header con:
- **Effetto "Respiro"**: Gradiente che si espande/contrae dolcemente (12s)
- **Ombreggiature profonde**: shadow-xl con tinta blu
- **Gradiente uniforme**: Sky → Blue → Cyan
### Notifiche Aggiornamenti
La **campanella** nella navbar ora gestisce gli aggiornamenti:
| Stato | Comportamento |
|-------|---------------|
| 🔔 Grigia | Nessuna notifica |
| 🔔 Gialla | Notifiche non lette |
| 🔔 Verde + pulse | Aggiornamento disponibile! |
**Funzionalità**:
- **Suono**: Due toni melodici quando rileva update
- **Badge verde**: Icona download animata
- **Click**: Apre popup con lista novità
- **Pulsante Scarica**: Apre pagina download
### Menu Sidebar
- **Sub-item hover**: Colore verde scuro (emerald-600)
- **Coerenza visiva**: Stile unificato
### Schermata Login
- **Versione sotto logo**: Mostra v1.0.9 sotto il logo
- **Footer**: Battuta/massima invece del copyright
---
## Esportazione Patch
Il Unity Patcher installa automaticamente BepInEx e XUnity.AutoTranslator sui giochi Unity.
### Utilizzo Unity Patcher
1. **Vai su Unity Patcher** nel menu laterale
2. **Seleziona un gioco Unity** dalla lista (badge verde "Unity")
3. **Scegli la lingua** di destinazione (es. Italiano)
4. **Scegli la modalità**:
- **Solo cattura**: Cattura testo per traduzione manuale
- **Google Translate**: Traduzione automatica in-game
- **DeepL**: Traduzione automatica di qualità superiore
5. **Clicca "Installa patch"**
6. **Avvia il gioco** - premi `ALT+T` per aprire il menu XUnity
### Badge Traduzione
Dopo l'installazione, vedrai un badge che indica lo stato:
| Badge | Significato |
|-------|-------------|
| 🥈 Argento | XUnity con auto-translate attivo (Google/DeepL) |
| 🥉 Bronzo | Solo cattura testo (traduzione manuale) |
### Tracking Attività
Ogni patch installata viene registrata in **Attività Recenti** nella Dashboard con:
- Nome del gioco
- Modalità di traduzione scelta
- Lingua target
---
## Activity History
La cronologia delle attività tiene traccia di tutte le operazioni effettuate.
### Accesso
Vai su **Activity History** nel menu laterale.
### Tipi di Attività Registrate
| Icona | Tipo | Descrizione |
| ----- | ---- | ----------- |
| 🌐 | Translation | Traduzioni completate |
| 🔧 | Patch | Patch create/applicate |
| ♻️ | SteamSync | Sincronizzazioni Steam |
| ➕ | GameAdded | Giochi aggiunti |
| 🎮 | GameLaunched | Giochi avviati |
| 👤 | ProfileCreated | Profili creati |
| ⚙️ | SettingsChanged | Impostazioni modificate |
### Filtri Disponibili
- **Per tipo**: Filtra per categoria di attività
- **Per data**: Seleziona intervallo temporale
- **Per gioco**: Mostra solo attività di un gioco specifico
---
## Esportazione e Distribuzione Patch
Dopo aver completato una traduzione, puoi esportare un pacchetto pronto per la distribuzione.
### Bottone "Esporta Patch"
Crea un file ZIP sul tuo **Desktop** contenente:
```text
📦 NomeGioco_it_patch.zip
├── 📁 translated/ # File tradotti pronti all'uso
│ └── file_tradotto.csv
├── 📁 backup/ # Backup dei file originali
│ └── file_originale.csv
├── 📁 xunity/ # Formato XUnity.AutoTranslator
│ └── AutoTranslator/
│ └── Translation/
│ └── it/
│ └── _Translations.txt
├── 📄 README.txt # Istruzioni di installazione
└── 📄 metadata.json # Informazioni sulla traduzione
```text
### Formato XUnity.AutoTranslator
Il formato XUnity è compatibile con:
- **Unity games** con BepInEx + XUnity.AutoTranslator
- Formato: `testo_originale=testo_tradotto`
---
## Applicazione al Gioco
### Bottone "Applica al gioco"
Installa la traduzione **direttamente nel gioco** in automatico:
1. **Rileva il motore** del gioco (Unity, Unreal, ecc.)
2. **Verifica compatibilità** con i patcher disponibili
3. **Installa il patcher** se necessario (es. BepInEx per Unity)
4. **Copia i file tradotti** nella cartella corretta
5. **Configura il gioco** per caricare le traduzioni
### Motori Supportati
| Motore | Patcher | Stato |
|--------|---------|-------|
| Unity (Mono) | BepInEx + XUnity.AutoTranslator | ✅ Automatico |
| Unity (IL2CPP) | BepInEx IL2CPP | ⚠️ Parziale |
| Unreal Engine | - | 🔧 Manuale |
| RPG Maker | - | ✅ Sostituzione diretta |
| Ren'Py | - | ✅ Sostituzione diretta |
### Cosa Succede ai File Originali?
**I file originali vengono SEMPRE preservati!**
1. Prima di sovrascrivere, viene creato un backup automatico
2. I backup sono salvati in `.gamestringer_backups/` nella cartella del gioco
3. Il nome del backup include un timestamp: `20241228_001500_nomefile.csv`
---
## Gestione Backup
### Dove Trovare i Backup
I backup sono salvati in due posti:
1. **Nella cartella del gioco**: `[cartella_gioco]/.gamestringer_backups/`
2. **Nel pacchetto ZIP esportato**: cartella `backup/`
### Come Ripristinare un Backup
#### Metodo 1: Dall'app GameStringer
1. Vai nella sezione **Backup** dell'app
2. Seleziona il file da ripristinare
3. Clicca **Ripristina**
#### Metodo 2: Manualmente
1. Trova il file backup in `.gamestringer_backups/`
2. Copia il file nella posizione originale
3. Rinomina rimuovendo il timestamp
---
## Editor Traduzioni
L'Editor permette di modificare manualmente le traduzioni.
### Struttura Gerarchica
```text
📁 Giochi
├── 📁 Decarnation
│ ├── 📄 dialoghi.csv (897 stringhe)
│ └── 📄 items.csv (123 stringhe)
└── 📁 Altro Gioco
└── 📄 testi.json (456 stringhe)
```text
### Funzionalità Editor
- **Ricerca**: trova stringhe per testo
- **Filtri**: mostra solo traduzioni incomplete, con errori, ecc.
- **Suggerimenti AI**: richiedi nuove traduzioni per singole stringhe
- **Salvataggio automatico**: le modifiche vengono salvate nel dizionario
---
## Dizionari
I dizionari salvano le traduzioni per ogni gioco.
### Come Funzionano
1. Ogni gioco ha il suo dizionario separato
2. Le traduzioni vengono salvate automaticamente
3. Riutilizzate per velocizzare traduzioni future
4. Esportabili in vari formati (JSON, CSV, TMX)
### Posizione dei Dizionari
```text
%APPDATA%/GameStringer/dictionaries/
├── 1672310_decarnation.json
├── 123456_altro_gioco.json
└── ...
```text
---
## Risoluzione Problemi
### La traduzione è lenta
- **Causa**: Troppe stringhe o provider lento
- **Soluzione**: Aumenta il batch size o usa Gemini (più veloce)
### Errore API Key
- **Causa**: Chiave API non valida o scaduta
- **Soluzione**: Verifica la chiave sul sito del provider
### Il patcher non si installa
- **Causa**: Antivirus blocca BepInEx
- **Soluzione**: Aggiungi eccezione per la cartella del gioco
### File non riconosciuto
- **Causa**: Formato file non supportato
- **Soluzione**: Converti in CSV o JSON
### Traduzione con errori di formattazione
- **Causa**: L'AI ha modificato variabili o tag
- **Soluzione**: Attiva "Quality Checks" per rilevare automaticamente
---
## Scorciatoie da Tastiera
| Scorciatoia | Azione |
|-------------|--------|
| `Ctrl + S` | Salva traduzione corrente |
| `Ctrl + Z` | Annulla modifica |
| `Ctrl + F` | Cerca nel file |
| `Esc` | Chiudi dialog/pannello |
---
## Supporto
- **GitHub**: [github.com/rouges78/GameStringer](https://github.com/rouges78/GameStringer)
- **Issues**: Segnala bug o richiedi funzionalità
- **Wiki**: Documentazione tecnica dettagliata
---
## Glossario
Il Glossario gestisce dizionari di terminologia personalizzati per ogni gioco, garantendo coerenza nelle traduzioni.
### Funzionalità
- **Tier termini**:
- 🔴 **Locked** — termine sempre tradotto in modo identico (nomi propri, magie, luoghi)
- 🟡 **Synced** — traduzione coerente ma adattabile al contesto
- 🟢 **Flexible** — traduzione libera
- **Categorie**: personaggio, luogo, oggetto, abilità, quest, UI, sistema, lore, creatura, fazione
- **Estrazione automatica**: analisi AI del testo per suggerire termini da aggiungere
- **Controllo consistenza**: verifica che ogni termine sia tradotto in modo uniforme in tutti i file
- **Import/Export**: CSV e JSON per condividere glossari tra giochi o team
### Come usarlo
1. Vai a **Strumenti Avanzati → Glossario**
2. Seleziona il gioco dalla lista
3. Aggiungi termini manualmente o usa **"Estrai termini"** per una proposta automatica AI
4. Imposta il tier per ogni termine
5. Il glossario viene applicato automaticamente durante le traduzioni
---
## Context Harvester
Analizza le stringhe di testo per classificarle e arricchirle di contesto prima della traduzione AI, migliorandone la qualità.
### Funzionalità
- **Classificazione automatica**: identifica il tipo di schermata (menu, dialogo, narrazione, tutorial, sistema)
- **Riconoscimento speaker**: deduce chi parla e il tipo di tono (formale, colloquiale, aggressivo)
- **Metadati di contesto**: ogni stringa riceve genere di gioco, tipo di contenuto e tono
- **Salvataggio harvest**: i contesti estratti vengono salvati e riutilizzati nelle sessioni future
- **Batch processing**: analizza interi file in una sola operazione
### Come usarlo
1. Vai a **Strumenti Avanzati → Context Harvester**
2. Incolla le stringhe o carica un file
3. Clicca **"Analizza"** per classificare ogni stringa
4. Scarica il risultato JSON da usare come input nelle traduzioni AI
---
## Translation Memory
Database persistente di tutte le traduzioni effettuate, con riutilizzo automatico nelle nuove sessioni.
### Funzionalità
- **Riutilizzo automatico**: stringhe già tradotte vengono proposte senza nuova chiamata AI
- **Ricerca**: cerca per testo originale, traduzione o nome gioco
- **Filtro per gioco**: visualizza solo le traduzioni di un titolo specifico
- **Statistiche**: totale unità, distribuzione per gioco, data ultima modifica
- **Export**: JSON, CSV, TMX per uso in altri strumenti CAT
- **Import**: importa traduzioni esistenti da TMX o CSV
### Come usarlo
1. Vai a **Strumenti Avanzati → Translation Memory**
2. Cerca traduzioni precedenti con la barra di ricerca
3. Modifica o elimina singole unità se necessario
4. La memoria viene consultata automaticamente durante le traduzioni AI
---
## OCR Translator
Cattura testo da qualsiasi finestra o screenshot del gioco in tempo reale e lo traduce istantaneamente.
### Funzionalità
- **Cattura in tempo reale**: analizza lo schermo a intervalli regolari (configurabili)
- **Lingue sorgente**: Giapponese, Inglese, Cinese (Semplificato), Coreano
- **Selezione finestra**: punta direttamente alla finestra del gioco
- **Selezione regione**: definisci un'area specifica dello schermo da analizzare
- **Confidenza**: mostra il livello di affidabilità per ogni testo rilevato
- **Hotkey globale**: attiva/disattiva la cattura con una scorciatoia da tastiera
- **Cache traduzioni**: riutilizza traduzioni precedenti per stringhe identiche
### Come usarlo
1. Vai a **OCR Translator** dalla sidebar
2. Seleziona la lingua sorgente del gioco
3. Clicca **"Seleziona finestra"** e scegli la finestra del gioco
4. *(Opzionale)* Imposta una regione specifica con **"Seleziona regione"**
5. Premi **"Avvia"** per iniziare la cattura e traduzione automatica
---
## AI Review
Revisione automatica della qualità delle traduzioni con rilevamento errori e suggerimenti di correzione.
### Funzionalità
- **Modalità singola**: revisione di una coppia originale/traduzione
- **Modalità batch**: revisione massiva in formato `originale|traduzione` per riga
- **Categorie di problemi**: accuratezza, fluidità, terminologia, tono, struttura
- **Livelli di severità**: critico, warning, info
- **Auto-fix**: correzione automatica dei problemi minori
- **Statistiche**: score globale 0–100 per ogni batch
### Come usarlo
1. Vai a **Strumenti Avanzati → AI Review**
2. Scegli tra **Singola** o **Batch**
3. Incolla il testo originale e la traduzione
4. Clicca **"Revisiona"** per ricevere il report
5. Usa **"Auto-fix"** per applicare le correzioni suggerite
---
## AI Pipeline
Workflow automatizzato a 6 step per ottenere traduzioni di massima qualità con un solo clic.
### Step della Pipeline
1. **Harvest** — estrae e classifica il contesto (Context Harvester)
2. **Translate** — traduce con il provider AI configurato
3. **QA Check** — verifica qualità automatica
4. **Auto-Fix** — corregge i problemi trovati
5. **Review** — revisione AI finale
6. **Score** — calcola il punteggio finale 0–100
### Preset disponibili
- **Quick** — step essenziali (Translate + QA Check)
- **Max Quality** — tutti e 6 gli step in sequenza
### Come usarlo
1. Vai a **Strumenti Avanzati → AI Pipeline**
2. Incolla le stringhe da tradurre
3. Scegli il preset o configura gli step manualmente
4. Clicca **"Avvia Pipeline"**
5. Scarica il report finale con i punteggi per ogni stringa
---
## Emotion Translator
Traduzione che analizza e preserva le emozioni presenti nel dialogo originale.
### Funzionalità
- **Analisi emotiva**: rileva l'emozione predominante (rabbia, tristezza, paura, gioia, neutro, sorpresa, disgusto)
- **Intensità**: misura il livello di intensità emotiva (0–100)
- **Preservazione tono**: guida l'AI a mantenere lo stesso impatto emotivo nella traduzione
- **EmotionBadge**: etichetta visiva per ogni stringa con emozione e intensità
- **Statistiche batch**: distribuzione delle emozioni in un intero file
### Come usarlo
1. Vai a **Strumenti Avanzati → Emotion Translator**
2. Incolla il testo da tradurre
3. Seleziona la lingua target
4. Clicca **"Analizza e Traduci"**
5. Il risultato mostra la traduzione con le emozioni identificate per ogni stringa
---
## Adattamento Culturale
Analizza il testo tradotto per identificare elementi culturalmente problematici e propone adattamenti per la cultura target.
### Funzionalità
- **Culture supportate**: IT, EN, DE, FR, ES, JA, KO, ZH, PT, RU
- **Categorie analizzate**: espressioni idiomatiche, riferimenti culturali, misure/valute, colori simbolici, formule di cortesia, umorismo
- **Suggerimenti specifici**: per ogni elemento, propone un'alternativa adatta alla cultura target
- **Score di adattamento**: percentuale di testo che richiede revisione
### Come usarlo
1. Vai a **Strumenti Avanzati → Adattamento Culturale**
2. Incolla il testo tradotto
3. Seleziona cultura sorgente e target
4. Clicca **"Analizza"**
5. Applica i suggerimenti prima della pubblicazione finale
---
## Heatmap Affidabilità
Visualizza la qualità di ogni traduzione tramite una mappa a colori, identificando immediatamente le stringhe problematiche.
### Funzionalità
- **8 metriche analizzate**: placeholder mancanti, stringhe vuote, non tradotte, punteggiatura, maiuscole, tag HTML, lunghezza, numeri
- **Codice colori**:
- 🟢 **Eccellente** (90–100%) — traduzione corretta
- 🔵 **Buona** (75–89%) — piccoli problemi stilistici
- 🟡 **Accettabile** (60–74%) — problemi minori
- 🟠 **Da rivedere** (40–59%) — errori significativi
- 🔴 **Scarsa** (<40%) — errori critici
- **3 modalità input**: demo integrata, incolla testo (`originale|traduzione` per riga), carica file (JSON/CSV/TXT)
- **Esporta report**: scarica JSON con punteggi e problemi per ogni stringa
### Come usare
1. Vai a **Strumenti Avanzati → Heatmap Affidabilità**
2. Scegli la modalità: **Demo** per vedere un esempio, **Incolla** per inserire manualmente, **File** per caricare un CSV/JSON
3. Clicca **"Analizza"**
4. Esamina il report colori: le stringhe rosse/arancioni richiedono revisione prioritaria
5. Usa **"Esporta Report"** per salvare il risultato in JSON
---
## Gestione Blog
Gestisce un blog di notizie e aggiornamenti per il progetto di traduzione, visibile nella dashboard.
### Funzionalità
- **Crea post**: titolo, data, descrizione breve, tag categoria
- **Tag disponibili**: Feature, UI, Fix, Security, AI, Update, News
- **Pin**: fissa i post importanti in cima alla lista
- **Modifica inline**: modifica qualsiasi post senza cambiare pagina
- **Elimina post**: rimozione con conferma
- **Visualizzazione**: lista cronologica con data stilizzata, badge colorato per tag e anteprima descrizione
### Come usare
1. Vai a **Gestione Blog** dal menu principale
2. Clicca **"Nuovo Post"**
3. Compila data (es. "24 Gen"), titolo (con emoji consigliati), descrizione e tag
4. Clicca **"Salva"**
5. Usa l'icona 📌 per fissare un post in evidenza
---
## Ren'Py Patcher
Patcher dedicato per visual novel costruite con il motore Ren'Py. Estrae dialoghi, menu e narrazione dai file `.rpy` e genera i file di traduzione nativi.
### Funzionalità
- **Rilevamento automatico**: identifica titolo, versione e file script del gioco
- **Tipi di stringa**: Dialogo, Menu, Narrazione
- **Identificazione personaggio**: mostra quale personaggio pronuncia ogni battuta
- **Editor inline**: clicca su qualsiasi stringa per modificare la traduzione
- **Ricerca e filtro**: cerca per testo o personaggio, filtra per tipo
- **Genera file `.rpy`**: crea la struttura `tl/<lingua>/` compatibile con Ren'Py
- **Salva/Carica JSON**: salva progressi e riprendi in seguito
- **Statistiche**: percentuale completamento, conteggio per tipo
### Come usare
1. Vai a **Ren'Py Patcher** dalla sidebar
2. Clicca **"Sfoglia"** e seleziona la cartella del gioco Ren'Py
3. Clicca **"Estrai Stringhe"** per caricare tutti i dialoghi
4. Modifica le traduzioni nell'editor (clicca su una stringa per modificarla)
5. Inserisci il nome della lingua target (es. `italian`) e clicca **"Genera .rpy"**
6. I file vengono salvati nella cartella `tl/` del gioco
---
## RPG Maker Patcher
Patcher dedicato per giochi RPG Maker (MV, MZ, XP, VX, VX Ace). Legge i file `.json` e `.rxdata`/`.rvdata` del progetto e genera patch traducibili.
### Funzionalità
- **Rilevamento versione**: identifica automaticamente MV/MZ/XP/VX/Ace
- **File supportati**: Actors, Classes, Skills, Items, Weapons, Armors, Enemies, Troops, States, Maps, CommonEvents, System
- **Statistiche per file**: progresso traduzione suddiviso per ogni file dati
- **Integrazione Translator++**: link diretto al download di Translator++ per workflow avanzati
- **Esporta patch**: salva le traduzioni in JSON per reimportazione
- **Editor**: ricerca full-text, modifica inline con textarea
### Come usare
1. Vai a **RPG Maker Patcher** dalla sidebar
2. Seleziona la cartella del progetto RPG Maker
3. Clicca **"Estrai Stringhe"**
4. Traduci le stringhe nell'editor
5. Clicca **"Salva Patch"** per esportare il JSON delle traduzioni
---
## Wolf RPG Patcher
Patcher dedicato per giochi Wolf RPG Editor (Wolf RPG, RPG Tsukūru Wolf). Gestisce i file binari `.wolf` e le mappe del gioco.
### Funzionalità
- **File supportati**: Data/*.wolf (database), Map/*.mps (mappe)
- **Tipi di stringa**: Database, Mappa, Script, Evento
- **Rilevamento crittografia**: avvisa se il gioco usa file crittografati
- **Integrazione WolfTrans**: suggerisce WolfTrans per file crittografati
- **Barra di progresso**: percentuale completamento per l'intero progetto
- **Salva/Carica**: JSON per riprendere il lavoro
### Come usare
1. Vai a **Wolf RPG Patcher** dalla sidebar
2. Seleziona la cartella del gioco Wolf RPG
3. Clicca **"Estrai Stringhe"**
4. Se il gioco è crittografato, segui le istruzioni per WolfTrans
5. Traduci le stringhe e clicca **"Salva"**
---
## Danganronpa Patcher
Patcher dedicato per i giochi della serie Danganronpa. Gestisce gli archivi `.pak` e i file di localizzazione `.po`.
### Funzionalità
- **Rilevamento gioco**: identifica automaticamente DR1, DR2, V3
- **Archivi PAK**: estrae e lista i file contenuti negli archivi `.pak`
- **File PO**: supporto nativo per i file di localizzazione in formato `.po`/`.pot` con stato tradotto/non tradotto/fuzzy
- **Traduzione AI integrata**: pulsante per tradurre automaticamente le stringhe con l'AI configurata
- **Statistiche PO**: conteggio tradotto, non tradotto, fuzzy e percentuale
- **Integrazione DRAT**: link al tool DRAT per operazioni avanzate sugli archivi
- **Esporta patch**: esporta il file `.po` modificato
### Come usare
1. Vai a **Danganronpa Patcher** dalla sidebar
2. Seleziona la cartella del gioco Danganronpa
3. Estrai l'archivio `.pak` o carica direttamente un file `.po`
4. Modifica le stringhe nell'editor o usa **"Traduci con AI"**
5. Esporta il file `.po` completato per reimportarlo nel gioco
---
## Confronto Multi-LLM
Il Confronto Multi-LLM invia lo stesso testo a più provider AI in parallelo e seleziona automaticamente la traduzione migliore.
### Provider supportati
- **OpenAI** (GPT-4o)
- **Gemini** (Google)
- **Claude** (Anthropic)
- **DeepSeek**
- **Mistral**
- **DeepL**
- **Libre Translate**
### Funzionalità
- **Confronto parallelo**: traduzione simultanea con 2–7 provider
- **Selezione automatica**: il sistema sceglie la traduzione con punteggio più alto
- **Traduzione di consenso**: quando più modelli concordano, viene generata una versione combinata
- **Punteggio qualità**: ogni traduzione riceve un punteggio su fluenza, accuratezza, coerenza e stile
- **Profili personaggio**: applica un profilo voce per personalizzare tono e vocabolario
### Come usare
1. Vai a **Translator → Compare** dalla sidebar
2. Inserisci il testo sorgente e seleziona la lingua di destinazione
3. Scegli almeno 2 provider dalla barra superiore
4. Clicca **"Confronta"** per lanciare le traduzioni in parallelo
5. Esamina i risultati con punteggio e scegli la traduzione preferita, oppure usa quella selezionata automaticamente
---
## Punteggio Qualità Live
Il sistema di Punteggio Qualità Live valuta automaticamente ogni traduzione su più dimensioni, assegnando un punteggio numerico e una categoria.
### Dimensioni valutate
| Dimensione | Descrizione |
|---|---|
| **Fluenza** | Naturalezza e scorrevolezza nella lingua di destinazione |
| **Accuratezza** | Fedeltà al significato originale |
| **Coerenza** | Consistenza terminologica con il resto del progetto |
| **Stile** | Adeguatezza del tono e registro al contesto di gioco |
### Categorie di punteggio
- **Eccellente** (90–100): traduzione pronta per la pubblicazione
- **Buona** (75–89): piccoli miglioramenti opzionali
- **Accettabile** (60–74): revisione consigliata
- **Da rivedere** (40–59): correzioni necessarie
- **Scarsa** (0–39): ritraduzione necessaria
### Controlli automatici
- Preservazione di numeri e placeholder (`{0}`, `%s`, ecc.)
- Coerenza nella lunghezza rispetto all'originale
- Rilevamento di parole non tradotte
- Verifica della punteggiatura e del formato
---
## Profili Voce Personaggio
I Profili Voce Personaggio permettono di personalizzare le traduzioni in base alla personalità di ogni personaggio nel gioco.
### Archetipi disponibili
Hero, Villain, Mentor, Sidekick, Love Interest, Comic Relief, Mysterious Stranger, Noble, Pirate, Warrior, Wizard, Merchant, Child, Robot, Monster, Narrator — oppure **Custom**.
### Parametri configurabili
- **Personalità**: archetipo, tratti caratteriali, umore, età, genere
- **Stile di parlato**: formalità (molto formale → molto informale), vocabolario (arcaico, sofisticato, standard, semplice, slang, tecnico), lunghezza frasi, punteggiatura
- **Pattern**: frasi ricorrenti (catchphrase), parole riempitive, suffissi, parole da evitare, sostituzioni preferite
- **Voce TTS** *(opzionale)*: provider (OpenAI, ElevenLabs, Azure), voce, pitch, velocità, emozione
- **Esempi di dialogo**: coppie originale/tradotto per guidare l'AI
### Come usare
1. Apri il **Character Profile Manager** dal pannello di traduzione
2. Scegli un archetipo preset oppure crea un profilo personalizzato
3. Configura personalità, stile, pattern e vocabolario
4. Aggiungi esempi di dialogo per migliorare la coerenza
5. Salva il profilo — verrà applicato automaticamente nelle traduzioni future per quel personaggio
---
## Pipeline Traduzione Vocale
La Pipeline Traduzione Vocale trasforma audio parlato in testo tradotto e sintetizzato in un'altra lingua, in un unico flusso end-to-end.
### Fasi della pipeline
1. **Registrazione / Upload**: registra audio dal microfono o carica un file audio
2. **Trascrizione (Whisper)**: conversione speech-to-text tramite OpenAI Whisper
3. **Traduzione AI**: traduzione del testo trascritto nella lingua di destinazione
4. **Sintesi vocale (TTS)**: generazione dell'audio tradotto con voci sintetiche
### Voci disponibili
| Voce | Caratteristica |
|---|---|
| **Nova** | Femminile, naturale |
| **Alloy** | Neutra, versatile |
| **Echo** | Maschile, calda |
| **Fable** | Narrativa, espressiva |
| **Onyx** | Maschile, profonda |
| **Shimmer** | Femminile, brillante |
### Come usare
1. Vai a **Voice Translator** dalla sidebar
2. Registra audio con il microfono o carica un file `.wav`/`.mp3`
3. Il sistema trascrive automaticamente l'audio con Whisper
4. Seleziona la lingua di destinazione e avvia la traduzione
5. Scegli una voce TTS e genera l'audio tradotto
6. Riproduci o scarica il risultato
> **Nota**: Richiede una chiave API OpenAI configurata per Whisper e TTS.
---
## OCR Multi-Engine
OCR Multi-Engine supporta 4 motori OCR con rilevamento automatico e fallback intelligente per il riconoscimento testo da screenshot di giochi.
### Motori supportati
| Motore | Descrizione | Punti di forza |
|---|---|---|
| **OneOCR** | Windows 11 AI nativo (porta 17231) | Font stilizzati, testo sovrapposto, bassa risoluzione |
| **PaddleOCR** | Baidu open-source (porta 8866) | CJK eccellente, testo verticale, alta precisione |
| **RapidOCR** | Wrapper leggero ONNX (porta 9003) | Veloce, leggero, facile da installare |
| **Tesseract.js** | Integrato nel browser | Sempre disponibile, 100+ lingue, nessun setup |
### Funzionalità
- **Rilevamento automatico**: probing degli engine disponibili all'avvio
- **Catena di fallback**: OneOCR → PaddleOCR → RapidOCR → Tesseract (CJK: PaddleOCR prima)
- **Modalità confronto**: esegui tutti gli engine in parallelo e usa il risultato migliore
- **Preprocessing immagine**: scala di grigi, contrasto, soglia, upscale per testo piccolo
- **Engine preferito**: salva la preferenza per sessioni future
### Come usare
1. Vai a **OCR Multi-Engine** dalla sidebar
2. Clicca **"Rileva Engine"** per verificare quali motori sono online
3. Seleziona l'engine preferito cliccando sulla card corrispondente
4. Carica uno screenshot o incolla un'immagine
5. Il sistema riconosce il testo con l'engine scelto (o fallback automatico)
---
## Retro-Game OCR
Retro-Game OCR è un modulo specializzato per il riconoscimento testo da screenshot di giochi retro con font pixelati.
### Preset disponibili
| Preset | Era | Ottimizzazione |
|---|---|---|
| **8-bit** | NES, Game Boy, MSX | Upscale 4x, soglia alta, rimozione dithering |
| **16-bit** | SNES, Mega Drive, PC Engine | Upscale 3x, contrasto medio, sharpen |
| **DOS/PC** | DOS, EGA/VGA | Upscale 2x, soglia media, font monospazio |
| **PC-98** | NEC PC-98 (giapponese) | Upscale 3x, soglia alta, ottimizzato CJK |
| **Early Windows** | Windows 3.1/95/98 | Upscale 2x, contrasto leggero |
### Parametri configurabili
- **Upscale**: fattore di ingrandimento (nearest-neighbor per preservare i pixel)
- **Contrasto**: boost del contrasto prima del riconoscimento
- **Soglia binaria**: conversione in bianco/nero con soglia configurabile
- **Rimozione dithering**: filtra i pattern di dithering tipici dei giochi retro
- **Sharpen / Denoise**: affilatura e riduzione rumore
### Come usare
1. Apri il pannello **Retro-Game OCR** nella sezione OCR
2. Scegli un preset di gioco o configura i parametri manualmente
3. Carica lo screenshot del gioco retro
4. Il sistema pre-processa l'immagine e applica il riconoscimento ottimizzato
5. Rivedi e modifica il testo riconosciuto
---
## Adaptive MT
Adaptive MT (Machine Translation Adattiva) è un sistema che impara dalle correzioni umane per migliorare progressivamente la qualità delle traduzioni.
### Come funziona
1. **Salvataggio correzioni**: quando correggi una traduzione AI, la coppia (originale → correzione) viene salvata
2. **Similarità fuzzy**: trigrammi (coefficiente Dice) + similarità a parole (Jaccard) per trovare correzioni rilevanti
3. **Few-shot learning**: le correzioni più simili al testo corrente vengono iniettate nel prompt come esempi
4. **Feedback loop**: più correzioni salvi, migliori diventano le traduzioni future
### Funzionalità
- **Auto-detect tag**: tone_change, terminology, major_rewrite, length_change, punctuation, style
- **Boost contestuale**: priorità a correzioni dello stesso gioco (1.3x), stesso tipo di contenuto (1.2x), correzioni recenti
- **Approvazione**: marca le correzioni come verificate per maggiore affidabilità
- **Import/Export**: esporta e importa set di correzioni tra progetti
- **Statistiche**: numero correzioni per lingua, gioco, tipo, tag e utilizzo medio
### Configurazione
| Parametro | Default | Descrizione |
|---|---|---|
| **Max examples** | 5 | Numero massimo di esempi few-shot per prompt |
| **Soglia similarità** | 0.2 | Minimo di similarità per includere un esempio |
| **Stesso gioco** | Sì | Preferisci correzioni dello stesso gioco |
| **Solo approvate** | No | Usa solo correzioni marcate come approvate |
---
## Batch Folder Translator
Il Batch Folder Translator traduce intere cartelle di file in un'unica operazione, mantenendo la struttura originale.
### Funzionalità
- **Scansione ricorsiva**: scansiona automaticamente sottocartelle
- **Multi-formato**: supporta CSV, JSON, XML, PO, YAML, TXT, SRT, VTT e altri
- **Selezione intelligente**: filtra per tipo di file, dimensione o pattern
- **Output flessibile**: cartella di output personalizzabile con struttura preservata
- **Traduzione parallela**: fino a 3 batch contemporanei per massima velocità
- **Translation Memory**: usa e alimenta la memoria di traduzione automaticamente
- **Classificazione contenuto**: classifica le stringhe per tipo (dialogo, UI, sistema) prima della traduzione
- **Controllo qualità**: QA automatico con punteggio minimo configurabile
- **Pausa/Ripresa**: metti in pausa e riprendi la traduzione in qualsiasi momento
### Parametri
| Parametro | Default | Descrizione |
|---|---|---|
| **Batch size** | 40 | Stringhe per chiamata API |
| **Paralleli** | 3 | Batch contemporanei |
| **Ritardo** | 50ms | Pausa tra batch |
| **Punteggio min.** | 70 | Soglia qualità minima |
| **Max tentativi** | 3 | Tentativi in caso di errore |
### Come usare
1. Vai a **Batch Translator** dalla sidebar
2. Seleziona la cartella sorgente contenente i file da tradurre
3. Scegli lingua sorgente, lingua di destinazione e provider AI
4. Configura le opzioni (TM, QA, classificazione, pipeline)
5. Clicca **"Avvia"** per iniziare la traduzione batch
6. Monitora il progresso in tempo reale — puoi mettere in pausa o annullare
---
## Traduttore Offline
Il Traduttore Offline permette di tradurre testi senza connessione internet, utilizzando modelli AI locali tramite Ollama. Nessun dato viene inviato online.
### Requisiti
- **Ollama** installato e in esecuzione (`ollama serve`)
- Almeno un modello di traduzione scaricato
### Modelli consigliati
| Modello | Dimensione | Descrizione |
|---|---|---|
| **huihui_ai/hy-mt1.5-abliterated:7b** | ~4.5 GB | Tencent HY-MT 1.5 — #1 WMT25, batte Google Translate in 30/31 lingue |
| **huihui_ai/hy-mt1.5-abliterated:1.8b** | ~1.2 GB | Versione leggera e velocissima |
| **translategemma:12b** | ~8.0 GB | Google TranslateGemma — 55 lingue, qualità alta |
| **translategemma:2b** | ~1.5 GB | Google TranslateGemma — 55 lingue, veloce e leggero |
| **qwen3:4b** | ~2.5 GB | Alibaba Qwen 3 — general purpose, buono per traduzione |
### Funzionalità
- **Modalità singola**: traduci un testo alla volta
- **Modalità batch**: traduci più testi (uno per riga) in una sola operazione
- **14 lingue supportate**: IT, EN, FR, DE, ES, PT, RU, JA, KO, ZH, PL, NL, TR, CS
- **Scambio lingue**: inverti sorgente e target con un clic
- **Selezione modello**: scegli tra i modelli installati su Ollama
- **Cronologia risultati**: tutti i risultati mostrati con tempo di traduzione
- **Copia risultati**: copia singola traduzione o tutte insieme
- **Setup integrato**: avvia Ollama e scarica modelli direttamente dall'interfaccia
### Come usarlo
1. Vai a **Traduttore Offline** nella barra laterale
2. Se Ollama non è in esecuzione, clicca **"Avvia Ollama"** nel pannello setup
3. Scarica un modello consigliato (es. `hy-mt1.5-abliterated:7b`)
4. Seleziona lingua sorgente e target
5. Inserisci il testo e clicca **"Traduci"** (o Ctrl+Enter)
6. Per batch: attiva la modalità batch e inserisci più righe
---
## Manga/Comic Translator
Il Manga/Comic Translator è uno strumento specializzato per la traduzione di fumetti e manga, con rilevamento automatico dei balloon, OCR, traduzione e inpainting.
### Funzionalità
- **Rilevamento balloon**: identifica automaticamente i balloon di testo nelle pagine
- **OCR integrato**: riconosce il testo all'interno dei balloon (orizzontale e verticale)
- **Traduzione automatica**: traduce il testo riconosciuto nella lingua target
- **Inpainting**: rimuove il testo originale e lo sostituisce con la traduzione
- **Stili font**: Manga Style, Comic Sans, Handwritten, Bold
- **Multi-pagina**: gestisci più pagine contemporaneamente
- **Traduzione batch**: processa tutte le pagine in sequenza
- **Esportazione**: esporta singola pagina o tutte le pagine tradotte
### Lingue supportate
JA (giapponese), ZH (cinese), KO (coreano), EN (inglese), IT (italiano), ES (spagnolo), FR (francese), DE (tedesco)
### Come usarlo
1. Vai a **Manga Translator** nella barra laterale
2. Carica le pagine del manga/fumetto (drag & drop o selezione file)
3. Seleziona lingua sorgente e target
4. Clicca **"Rileva & Traduci"** per analizzare la pagina corrente
5. Verifica i balloon rilevati e le traduzioni
6. Clicca **"Inpainting"** per applicare le traduzioni sull'immagine
7. Esporta la pagina tradotta
---
## Texture Translator
Il Texture Translator traduce il testo presente nelle texture dei videogiochi (menu, HUD, bottoni, UI), preservando stile grafico e formattazione.
### Formati supportati
| Formato | Descrizione |
|---|---|
| **DDS** | DirectDraw Surface (il più comune nei giochi) |
| **PNG** | Portable Network Graphics |
| **TGA** | Targa |
| **BMP** | Bitmap |
| **JPG** | JPEG |
| **WebP** | WebP |
### Funzionalità
- **Rilevamento regioni**: scansiona la texture per individuare aree con testo
- **OCR per texture**: riconosce il testo nelle regioni individuate
- **Traduzione automatica**: traduce il testo preservando contesto visivo
- **Preserva stile**: mantiene colori sfondo, colore testo, font e dimensione
- **Auto-match font**: seleziona automaticamente il font più simile all'originale
- **Anteprima**: mostra l'anteprima della texture prima e dopo la traduzione
- **Elaborazione batch**: processa tutte le texture in sequenza
- **Esportazione**: esporta singola texture o tutte le texture modificate
### Come usarlo
1. Vai a **Texture Translator** nella barra laterale
2. Carica le texture (drag & drop, selezione file o intera cartella)
3. Seleziona lingua sorgente e target
4. Clicca **"Scansiona Texture"** per rilevare le regioni di testo
5. Verifica e modifica le traduzioni proposte
6. Clicca **"Applica Traduzioni"** per generare la texture tradotta
7. Esporta le texture modificate
---
## Auto-Glossario
L'Auto-Glossario estrae automaticamente termini di gioco dai testi usando LLM, li salva in un glossario per-gioco e li inietta nei prompt di traduzione per garantire coerenza terminologica.
### Sistema a 3 livelli
| Livello | Icona | Comportamento |
|---|---|---|
| **Locked** | 🔒 | Traduzione fissa, mai modificata dall'AI |
| **Synced** | 🔄 | Traduzione preferita, l'AI può suggerire alternative |
| **Flexible** | 🔓 | Traduzione suggerita, l'AI sceglie la migliore |
### Categorie di termini
👤 Personaggio, 📍 Luogo, 🎒 Oggetto, ⚔️ Abilità, 📜 Quest, 🖥️ UI, ⚙️ Sistema, 📚 Lore, 🐉 Creatura, 🏰 Fazione, 📌 Altro
### Funzionalità
- **Estrazione automatica**: analizza i testi del gioco con LLM ed estrae i termini chiave
- **Termini di default**: aggiunge automaticamente termini gaming comuni (HP, XP, NPC, ecc.)
- **Ricerca e filtro**: cerca per testo, filtra per livello o categoria
- **Iniezione nei prompt**: i termini vengono iniettati automaticamente nei prompt di traduzione
- **Do Not Translate**: contrassegna termini che non devono essere tradotti
- **Case-sensitive**: opzione per termini sensibili alle maiuscole (nomi propri)
- **Import/Export**: esporta e importa glossari in formato CSV o JSON
- **Controllo coerenza**: verifica che i termini siano usati in modo coerente nelle traduzioni
- **Statistiche**: numero termini per livello, categoria e sorgente (auto/manuale)
### Configurazione
| Parametro | Default | Descrizione |
|---|---|---|
| **Abilitato** | Sì | Attiva/disattiva il glossario automatico |
| **Estrai al primo batch** | Sì | Estrae termini dal primo batch tradotto |
| **Max termini per estrazione** | 20 | Massimo termini estratti per volta |
| **Confidence minima** | 50 | Soglia minima di confidenza (0–100) |
| **Inietta nei prompt** | Sì | Inietta termini nei prompt di traduzione |
| **Max termini nel prompt** | 30 | Massimo termini per prompt (limita context window) |
### Come usarlo
1. Vai a **Glossario** nella barra laterale
2. Crea un nuovo glossario selezionando gioco, lingua sorgente e target
3. Aggiungi termini manualmente o clicca **"Estrai Termini"** per l'estrazione AI
4. Configura il livello (Locked/Synced/Flexible) e la categoria per ogni termine
5. I termini vengono iniettati automaticamente nei prompt di traduzione
6. Usa **"Controlla Coerenza"** per verificare l'uso uniforme dei termini
---
## Novità v1.4.0
### Radix UI Unificato
La libreria UI è stata migrata dal pacchetto individuale `@radix-ui/react-*` al pacchetto unificato `radix-ui`:
- **37 componenti migrati** con import semplificati
- **27 pacchetti rimossi** dalle dipendenze, bundle più leggero
- Nessun cambiamento visivo — stessa UI, meno dipendenze
### Quality Badge nel Traduttore Pro
Ogni riga tradotta ora mostra indicatori di qualità visivi:
- **QualityScoreBadge**: punteggio 0-100 con colori (🟢 ≥80, 🟡 ≥60, 🔴 <60)
- **ContentTypeBadge**: classifica il tipo di contenuto (UI, Dialogo, Narrativa, Sistema, Tutorial, etc.)
- **Live Preview**: durante la traduzione batch, le ultime 3 righe tradotte appaiono con il punteggio in tempo reale
- **Tabella Dettaglio**: nella pagina risultati, fino a 200 righe con originale, traduzione, tipo e qualità
### Supporto RTL
- Rilevamento automatico della direzione del testo per lingue RTL (arabo, ebraico)
- Attributo `dir` applicato dinamicamente al documento HTML
- Funziona con il sistema i18n esistente
### Ollama Generico
- Nuovo provider `translateWithOllamaGeneric` per usare qualsiasi modello Ollama
- PROVIDER_MAP con mapping automatico dei modelli
- Chain presets con fallback automatico tra provider
### Ottimizzazione Bundle
- `optimizePackageImports` aggiornato con `radix-ui`, `framer-motion`, `recharts`, `cmdk`, `react-hook-form`
- Zero errori TypeScript nei file sorgente
---
## Novità v1.4.1
### GOG Galaxy Completo
- **Lettura libreria GOG Galaxy 2.0**: legge i giochi posseduti dal database SQLite locale
- **Copertine e descrizioni via GOG API**: fetch automatico delle immagini e dei dettagli
- **Merge con giochi installati**: unisce i dati del registro con quelli del database Galaxy
- **Link store e download**: pagina Store con link diretti a GOG Galaxy
### Dashboard Migliorata
- **Store Connessi in alto**: gli store connessi sono ora affiancati all'ultimo gioco aperto
- **Badge store con conteggi reali**: mostra il numero effettivo di giochi per ogni store
- **Placeholder ultimo gioco**: visualizzazione elegante quando nessun gioco è stato aperto
### Dettaglio Gioco Potenziato
- **Tab Info**: requisiti di sistema, punteggio Metacritic, link store, lista DLC nella sidebar
- **Copertine GOG**: fallback automatico per le copertine dei giochi GOG
- **Descrizioni GOG**: fetch descrizione completa via GOG API
### Fix Provider AI
- **Provider gratuiti mai bloccati permanentemente**: MyMemory, Lingva e altri usano cooldown (30s) invece di blocco permanente
- **Steam Wishlist**: nuovo endpoint IWishlistService con fallback al legacy
### Performance
- **Cache sessionStorage**: navigazione istantanea tornando dalla pagina dettaglio alla libreria
- **Batch cover save**: salvataggio copertine in batch con debounce (2s) per evitare race condition
- **Deduplica fetch SteamGridDB**: evita richieste duplicate in StrictMode
### Build Cross-Platform
- **Script build Node.js**: `build-tauri-cross.js` sostituisce lo script PowerShell-only
- **Supporto Linux**: il workflow GitHub Actions ora compila anche per Linux (.deb, .AppImage)
- **Windows**: installer (.msi, .exe NSIS) e versione portable (.zip)
### Documentazione
- **11 guide utente**: fix markdown lint (MD029, MD024, MD032, MD036, MD040, MD022, MD031)
- **Numerazione indice corretta**: indice ordinato senza salti di numerazione
---
## Novità v1.4.2
### Vision LLM Translator
- **Traduzione context-aware**: usa screenshot del gioco per contesto visivo durante la traduzione
- **3 provider supportati**: Ollama (locale), Gemini 2.0 Flash, OpenAI GPT-4o
- **Upload o cattura schermo**: carica un'immagine o cattura lo schermo per dare contesto all'AI
- **Pagina dedicata**: `/vision-translator` con sidebar integrata
### Strumenti AI Avanzati
- **Lore Assistant**: chat RAG per esplorare lore e dialoghi del gioco
- **Auto-Hook Scanner**: scansione memoria processo con WinAPI (`winapi` crate)
- **System Monitor**: monitoraggio VRAM/RAM in tempo reale (backend Rust)
- **Ollama Setup Wizard**: installazione guidata AI locale step-by-step
- **Debug Console**: console di debug con intercettazione log integrata
- **Plugin System**: design doc `PLUGIN_SYSTEM.md` per estensioni future
### Community Hub
- **GitHub Discussions**: 12 discussioni create nelle categorie Announcements, General, Ideas, Q&A, Show and tell, Polls
- **Fetch REST API pubblica**: il Community Hub ora carica le discussioni senza richiedere token GitHub
- **Sidebar rinominata**: "Workshop" → "Steam Workshop" per chiarezza
### Fix Provider Traduzione
- **Ollama cooldown**: errori di rete ora usano cooldown 30s invece di blocco permanente
- **Lingva 404**: troncamento automatico testi >500 caratteri per evitare URL troppo lunghi
- **Auto-Translate Review**: nuovo pulsante "Traduci tutte le non tradotte" con barra progresso e stop
- **Tutorial querySelector**: fix SyntaxError con selettori `:contains()` (non CSS standard)
- **Update Bell**: fix versione sbagliata nel popup (fallback hardcoded rimosso)
### CI/CD e Sicurezza
- **Tauri Signing Key**: configurata per generazione automatica di `latest.json` firmato nelle release
- **GitHub Secrets**: `TAURI_SIGNING_PRIVATE_KEY` e `TAURI_SIGNING_PRIVATE_KEY_PASSWORD` configurati
- **Workflow release.yml**: aggiornato con variabili di signing per entrambi i job (Windows + Linux)
### Unity: Auto-Install BepInEx + XUnity AutoTranslator
- **Rilevamento automatico Unity**: se il scanner non trova file traducibili in un gioco Unity, mostra una card dedicata invece di un errore generico
- **Installazione one-click**: pulsante "Installa BepInEx + XUnity AutoTranslator" trova l'exe del gioco automaticamente, installa il framework e il plugin di traduzione con log in tempo reale
- **Flusso guidato**: dopo l'installazione, suggerisce di avviare il gioco una volta e ri-scansionare — tutti i testi diventano traducibili
- **Credits**: BepInEx Team e bbepis (XUnity AutoTranslator)
---
## Chat Community in Tempo Reale
*(NUOVO v1.5.0)*
La Chat Community è una funzionalità di messaggistica in tempo reale integrata nel Community Hub, alimentata da Supabase Realtime.
### Come accedere
1. Vai al **Community Hub** dalla sidebar
2. Clicca sul tab **Chat** o sull'icona chat in basso a destra
3. Se sei loggato con il tuo profilo GameStringer, vieni **connesso automaticamente** — nessun login aggiuntivo richiesto!
### Stanze predefinite
- **Generale**: chat libera della community GameStringer
- **Traduzioni**: discuti di traduzioni, chiedi aiuto, condividi progressi
- **Feedback & Bug**: segnala bug e suggerisci miglioramenti
- **Annunci**: novità e aggiornamenti ufficiali
### Funzionalità
- **Messaggi in tempo reale**: i messaggi appaiono istantaneamente grazie a Supabase Realtime
- **Presenza online**: vedi chi è online in tempo reale
- **Rispondi ai messaggi**: clicca su un messaggio per rispondere in thread
- **Modifica/Elimina**: modifica o elimina i tuoi messaggi
- **Crea stanze personalizzate**: crea stanze dedicate per progetti o giochi specifici
- **Auto-login**: il bridge automatico sincronizza il tuo profilo GS con Supabase Auth
### Requisiti
- Profilo GameStringer attivo (login effettuato)
- Connessione internet attiva
- Backend Supabase configurato (per self-hosting)
---
## Novità v1.5.0
### Chat Community Realtime
- **Chat in tempo reale** integrata nel Community Hub con Supabase Realtime
- **4 stanze predefinite**: Generale, Traduzioni, Feedback & Bug, Annunci
- **Auto-bridge**: login automatico Supabase tramite profilo GameStringer
- **Presenza online**: indicatore utenti connessi in tempo reale
- **Creazione stanze**: crea stanze personalizzate per giochi o progetti
- **Risposte, modifica, eliminazione** messaggi
- **Widget chat** in basso a destra con drawer espandibile
- **i18n**: traduzioni chat in tutte le 11 lingue supportate
## Novità v1.9.0
### Patcher Bethesda Engine
- **Giochi supportati**: Skyrim LE/SE/AE, Fallout 3/NV/4, Oblivion, Starfield
- **Formati archivio**: BSA v103/v104/v105 e BA2 (GNRL + DX10)
- **Plugin**: parsing ESP/ESM con estrazione record traducibili
- **Stringhe localizzate**: STRINGS, DLSTRINGS, ILSTRINGS
- **Workflow**: estrazione → traduzione AI → re-pack con backup automatico
### Patcher CRI Middleware
- **Giochi supportati**: Persona 5 Royal, Yakuza, Tales of, Dragon Ball e tutti i titoli CRI
- **Archivi**: CPK con decompressione CRILAYLA
- **Formati messaggi**: MSG, BMD, FTD
- **Workflow**: unpack CPK → decode messaggi → traduzione → repack
### Unity Localization Package
- Pipeline per il package ufficiale Unity Localization (Unity 2021.3+)
- Supporto StringTable + SharedTableData, Addressables, Smart Strings
- Validator dedicato per placeholder e plural forms
### Export PO Universale
- Export gettext PO con metadata completi da ogni patcher
- Compatibile con Poedit, Weblate, Crowdin e qualsiasi CAT tool
### Accessibilità WCAG 2.1 AA
- aria-label su icon button, heading semantici, focus-visible
- Skip link "Salta al contenuto", prefers-reduced-motion
- Compatibilità Windows High Contrast (forced-colors)
### Design System e OCR
- Card variants via cva, Button xs/icon-sm, utilities text-micro/text-2xs
- Backend Tauri Tesseract reale al posto dello stub OCR
- Fix: console flash loop Windows quando l'app è in tray
---
## Novità v1.8.1
### Overlay Traduzione in Tempo Reale
- Vai alla pagina **/live-translate** o premi **Ctrl+Alt+O**
- Seleziona lingua sorgente/destinazione e provider AI
- Clicca **Avvia** — l'overlay appare sopra il gioco
- Il testo viene catturato tramite OCR ogni 2 secondi
- Le traduzioni appaiono come box overlay trasparenti
- Il rilevamento delle differenze salta il testo invariato (risparmia chiamate API)
### Marketplace dell'Hub
- Vai al **Community Hub** per esplorare i pacchetti di traduzione
- **Installazione con 1 clic**: scarica → valida → importa
- Valuta e recensisci i pacchetti della community
- Pubblica le tue traduzioni come file **.gspack**
- Profili utente con reputazione e badge
### Rete Translation Memory
- Attiva in **Impostazioni → Rete TM**
- Opt-in: le tue traduzioni di alta qualità contribuiscono al pool globale
- Privacy first: testo sorgente hashato, nessun dato utente condiviso
- L'utente successivo che traduce lo stesso gioco riceve suggerimenti pre-compilati
- Integrazione automatica nella pipeline di traduzione
### Pipeline Doppiaggio AI
- Vai alla pagina **/dubbing**
- Seleziona la cartella del gioco e configura lingue/voce
- Pipeline a 7 step: scansione → trascrizione → traduzione → sintesi → patch → sincronizzazione labiale → sottotitoli
- Il matching della durata mantiene l'audio tradotto della stessa lunghezza dell'originale
- Profili vocali dei personaggi con 16 archetipi
### Sistema Plugin
- La community può creare nuovi patcher per motori di gioco in JavaScript
- Nessuna compilazione Rust necessaria
- Il generatore di template crea uno scaffold completo del plugin
- I plugin vengono distribuiti come pacchetti **.gsplugin**
---
GameStringer v1.8.1 - Guida aggiornata al 09/04/2026
---
## Novità v1.9.0
### Miglioramenti UI Community Hub
- **Community Hub ridisegnato**: design più pulito e coerente senza gradienti eccessivi e blob decorativi
- **KPI Cards compatte**: card statistiche più piccole e sobrie con colori minimi
- **Category Cards minimaliste**: design pulito senza gradienti pesanti e ombre
- **Trending Cards uniformi**: stile coerente su tutti i tipi di card
### Sidebar Amici Compatta
- **Larghezza ridotta**: da 72 a 56 (w-56) per più spazio sullo schermo
- **Friend Cards compatte**: avatar più piccoli (7x7), spaziatura ridotta
- **Sezioni più piccole**: header Online/Offline con testo ridotto
- **Scrollbar ultra-sottile**: 4px, invisibile di default, appare al hover
### Miglioramenti Chat Persistente
- **Bottone chat discreto**: elegante, piccolo in basso a destra
- **Visibile su tutte le pagine**: chat accessibile in tutta l'app
- **Design più pulito**: rimosse animazioni e decorazioni eccessive
### Funzionalità Social Supabase
- **Schema compatibile**: schema social Supabase allineato con le aspettative del frontend (tools/supabase_social_compatible.sql)
- **RLS disabilitato temporaneamente**: per debug più semplice delle funzionalità social
- **Fix chat participants**: nomi colonne corretti per validazione UUID
### Bug Fix
- **Fix Loop Chat**: aggiunto stato chatAttempted per prevenire loop infinito in startDirectChat
- **Rimozione Mock Data**: rimossi dati mock UUID non validi (user-123, etc.) che causavano errori 400
- **Fix Ollama IPC**: sostituiti tutti i check_ollama_status IPC con HTTP diretto a localhost:11434
- **Link Stores**: aggiunto link Stores nella sezione Risorse della sidebar
- **Epic Connect**: cambiato da OAuth rotto a modal credenziali
- **Test Connessione**: testConnection ora usa comandi Tauri reali invece di API simulata
- **Fix Disconnect**: aggiunta cancellazione credenziali Epic/Steam nel backend Tauri
- **Fix Presence**: aggiunto guard sessione in updatePresence per evitare 400 Bad Request
---
## Translation Innovations 2026
### 🚀 Nuove Feature AI (Aprile 2026)
#### Gemini 3.1 Flash-Lite — Long Context, Cost-Efficient
Nuovo provider **Google Gemini 3.1 Flash-Lite** per traduzioni di documenti lunghi:
- **Context Window**: Fino a 1 milione di token (4x rispetto a Gemini 2.0)
- **Costo**: Metà prezzo rispetto a Gemini 2.0 Flash
- **Max Output**: 32,768 token per risposta
- **Use Case Ideale**: Script interi, documentazione tecnica, file multipli in batch
- **Come usarlo**: Seleziona la chain **"📚 Long Context"** nelle opzioni di traduzione
#### Claude 3.5/4 Sonnet — Creative & Narrative Translations
Aggiornamento provider **Anthropic Claude** per traduzioni creative:
- **Modello**: Claude 3.5 Sonnet (2024-10-22)
- **Specialità**: Traduzioni narrative, sfumature emotive, dialoghi caratterizzati
- **Use Case Ideale**: Visual Novel, RPG giapponesi, giochi narrativi
- **Come usarlo**: Seleziona la chain **"🎭 Creative/Narrative"** per priorità Claude 3.5/4
#### DeepL Voice API — Real-Time Voice Translation
Nuovo supporto **DeepL Voice API** per traduzione vocale real-time:
- **Funzionalità**: Traduzione testo → voce in 40+ lingue
- **Voice Preservation**: Mantiene caratteristiche della voce originale (beta)
- **Voci TTS**: Integrazione con OpenAI TTS (Nova, Alloy, Echo, Fable, Onyx, Shimmer)
- **Fallback**: Automatico a DeepL testo se Voice non disponibile
- **Come usarlo**:
1. Abilita nelle **Impostazioni → AI → Custom Prompt & Voice**
2. O attiva nel dialog di conferma traduzione → **Opzioni Avanzate → Voice Output**
#### Custom Prompt System — Prompt Engineering Flessibile
Nuovo sistema globale per personalizzare i prompt di tutti i provider LLM:
**Configurazione Globale** (Impostazioni → AI → Custom Prompt & Voice):
- **Persona**: Traduci come se fossi un personaggio specifico
- Mago saggio, Cavaliere medievale, Pirata, Capitano sci-fi, Narratore horror, ecc.
- **Tono**: Stile di traduzione personalizzato
- Formale, Casuale, Umoristico, Misterioso, Epico, Dark, Romantico, Sarcastico
- **Prompt Personalizzato**: Istruzioni libere aggiunte al prompt di sistema
**Override per Traduzione** (nel dialog di conferma):
- Sezione **"Opzioni Avanzate"** espandibile
- Override temporaneo di persona e tono per quella specifica traduzione
- Badge "Attivo" quando le opzioni sono configurate
**Come funziona**:
1. Le impostazioni globali si applicano automaticamente a tutte le traduzioni
2. Gli override nel dialog hanno priorità per quella specifica sessione
3. I parametri vengono passati a tutti i provider LLM (Claude, Gemini, GPT, ecc.)
#### Nuove Chain Presets
Aggiunte 3 nuove chain preset ottimizzate:
| Chain | Descrizione | Costo | Provider Prioritari |
|-------|-------------|-------|---------------------|
| 🎭 **Creative** | Traduzioni narrative, sfumature emotive | ~\$0.60 | Claude 3.5/4, OpenAI, Gemini |
| 📚 **Long Context** | Documenti lunghi, script interi | ~\$0.30 | Gemini 3.1, Claude 4, OpenAI |
| 🎤 **Voice** | Traduzione vocale real-time | ~\$0.40 | DeepL Voice, Gemini 3.1, Claude 4 |
#### Provider Aggiornati
| Provider | Stato | Note |
|----------|-------|------|
| Gemini 3.1 Flash-Lite | ✅ Nuovo | Long context, cost-efficient |
| Claude 3.5 Sonnet | ✅ Aggiornato | Creative/narrative translations |
| Claude 4 | ✅ Alias | Stesso endpoint, modello più recente |
| DeepL Voice | ✅ Nuovo | Real-time voice translation |
---
## Novità v1.9.0
### 🟢 Presenza Online Unificata
Sistema di presenza unificato che combina Supabase Realtime e database:
- **Aggiornamenti istantanei**: Gli utenti online appaiono in tempo reale (Supabase Realtime Presence)
- **Heartbeat globale**: Ogni 30 secondi, lo stato presenza viene aggiornato automaticamente
- **Auto-away**: Se la finestra non è in focus per 2+ minuti, lo stato diventa "Away"
- **Auto-online**: Quando la finestra torna in focus, lo stato torna "Online"
- **DB fallback**: Se Realtime non è disponibile, il sistema usa il database come fallback
- **Widget aggiornato**: Il widget "Utenti Online" mostra username, avatar e indicatore Realtime
### 🔔 Notifiche System Tray
Notifiche native del sistema operativo per gli eventi importanti:
- **💬 Messaggi Chat**: Notifica OS quando ricevi un messaggio nella chat community
- **✅ Traduzioni Completate**: Notifica quando una traduzione termina con successo
- **❌ Errori Traduzione/Sistema**: Notifica per errori critici (sempre visibili, anche con finestra in focus)
- **🔄 Aggiornamenti App**: Notifica quando è disponibile un aggiornamento di GameStringer
- **🎮 Aggiornamenti Giochi**: Notifica quando un gioco aggiornato potrebbe aver invalidato la patch
- **🟢 Amici Online**: Notifica quando un amico si connette
- **📰 Novità**: Notifiche per news e aggiornamenti community
**Configurazione**: Impostazioni → Notifiche → Notifiche System Tray
- Toggle per ogni tipo di notifica
- **Ore di Silenzio**: Sopprimi le notifiche in determinati orari (es. 23:00-07:00)
- **Bottone Test**: Invia una notifica di prova per verificare il funzionamento
- **Tooltip Tray**: L'icona nel tray mostra il conteggio notifiche non lette
### 🛡️ Error Boundaries + Crash Recovery
Protezione contro i crash dei componenti:
- **WidgetErrorBoundary**: Se un widget (Chat, Traduzioni Background, ecc.) crasha, mostra un messaggio compatto e tenta automaticamente il recovery dopo 5 secondi (max 3 tentativi)
- **AppErrorBoundary**: Se l'intera app crasha, mostra una schermata di errore con opzione "Ricarica App"
- **Auto-recovery**: I widget si ripristinano automaticamente senza intervento dell'utente
### 🌐 Resilienza Rete / Modalità Offline
Gestione graceful delle disconnessioni:
- **Network Monitor**: Rileva stato online/offline + Supabase health check ogni 30 secondi
- **Barra Stato Connessione**: Barra rossa in cima se offline, ambra se Supabase down, verde quando la connessione ripristina
- **Retry con Backoff**: Le operazioni di rete fallite vengono ritentate automaticamente con exponential backoff (1s, 2s, 4s)
- **Coda Offline**: Se sei offline, le operazioni (messaggi chat, aggiornamenti presenza) vengono accodate e eseguite quando la connessione ritorna
- **"Modalità offline"**: Le modifiche saranno sincronizzate automaticamente al ritorno della connessione
### 🎙️ Profili Voce Personaggio (Voice Cloning)
Sistema per preservare la "voce" dei personaggi durante la traduzione:
- **Estrazione Automatica**: Analizza le stringhe di dialogo del gioco per identificare personaggi e il loro stile linguistico
- **16 Toni Disponibili**: Formale, Casuale, Aggressivo, Dolce, Misterioso, Comico, Drammatico, Stoico, Sarcastico, Saggio, Infantile, Nobile, Pirata, Militare, Accademico, Stradino
- **5 Livelli Formalità**: Molto formale → Molto informale
- **5 Fasce d'età**: Bambino, Adolescente, Giovane adulto, Adulto, Anziano
- **Pattern Vocali**: Riconoscimento automatico di pattern (parole arcaiche, esclamazioni, domande frequenti)
- **Catchphrases**: Identificazione automatica di espressioni ricorrenti del personaggio
- **Iniezione nel Prompt**: I profili voce vengono iniettati automaticamente nel prompt di traduzione per mantenere la coerenza del personaggio
- **Profilo Default**: Imposta un profilo come fallback per personaggi non identificati
**Come usarlo**:
1. Nella pagina Auto-Translate, dopo aver caricato i file, appare il pannello "Profili Voce Personaggio"
2. Clicca **"Estrai Automaticamente"** per analizzare i dialoghi e creare i profili
3. Oppure crea profili manualmente con **"Nuovo Profilo"**
4. I profili vengono applicati automaticamente durante la traduzione
### 🧠 Fine-Tuning Infrastructure
Sistema per generare dataset di training e gestire modelli per-game:
- **Dataset da Correzioni**: Genera dataset JSONL dalle correzioni umane (Adaptive MT)
- **4 Formati Export**: OpenAI JSONL, Ollama JSONL, Alpaca JSON, ChatML TXT
- **Solo Approvati**: Opzione per usare solo correzioni approvate nel dataset
- **Model Management**: Registra e gestisci modelli fine-tuned per gioco
- **Integrazione Ollama**: Verifica disponibilità Ollama per training locale
- **Statistiche Dataset**: Conteggio esempi, lunghezza media, punteggio qualità
**Come usarlo**:
1. Vai in **Impostazioni → AI → Fine-Tuning Infrastructure**
2. Seleziona la coppia di lingue e clicca **"Genera"** per creare il dataset dalle tue correzioni
3. Clicca **"Export"** per scaricare il dataset nel formato desiderato
4. Usa il dataset per fine-tuning con Ollama o provider cloud
### ⚡ Code Splitting / Lazy Loading
Ottimizzazione del tempo di caricamento:
- 8 componenti pesanti (Chat, Background Jobs, Command Palette, ecc.) vengono caricati solo quando necessari
- L'app si avvia più velocemente e usa meno memoria
---
GameStringer v1.9.0 - Guida aggiornata 26/04/2026