License
July 3, 2026 · View on GitHub
Language-agnostic automatic synchronization of subtitles with video, so that subtitles are aligned to the correct starting point within the video.
| Turn this: | Into this: |
|---|---|
![]() | ![]() |
Helping Development
Please consider supporting Ukraine rather than donating directly to this project. That said, at the request of some, you can now help cover my coffee expenses using the Github Sponsors button at the top, or using the below Paypal Donate button:
Install
First, make sure ffmpeg is installed. On MacOS, this looks like:
brew install ffmpeg
(Windows users: make sure ffmpeg is on your path and can be referenced
from the command line!)
Next, grab the package (compatible with Python >= 3.6):
pip install ffsubsync
If you want to live dangerously, you can grab the latest version as follows:
pip install git+https://github.com/smacke/ffsubsync@latest
Usage
ffs, subsync and ffsubsync all work as entrypoints:
ffs video.mp4 -i unsynchronized.srt -o synchronized.srt
There may be occasions where you have a correctly synchronized srt file in a language you are unfamiliar with, as well as an unsynchronized srt file in your native language. In this case, you can use the correctly synchronized srt file directly as a reference for synchronization, instead of using the video as the reference:
ffsubsync reference.srt -i unsynchronized.srt -o synchronized.srt
ffsubsync uses the file extension to decide whether to perform voice activity
detection on the audio or to directly extract speech from an srt file.
If you omit -i, ffsubsync auto-detects input subtitles sitting next to the
reference that share its name, so you can simply run:
ffs video.mp4
This picks up files like video.srt and video.en.srt from the reference's
directory and writes the synced result for each to a <name>.synced.srt
alongside it (e.g. video.synced.srt), leaving the originals untouched.
Previously-synced *.synced.srt outputs are skipped, so re-running is safe. Add
--overwrite-input to overwrite the detected file(s) in place instead. Auto-
detection is skipped when subtitles are piped in on stdin.
The reference can also be a remote URL instead of a local file. Anything ffmpeg can read directly works as a video / audio reference, and remote subtitle files work as a reference too:
ffs "https://example.com/video.mp4" -i unsynchronized.srt -o synchronized.srt
ffs "https://example.com/reference.srt" -i unsynchronized.srt -o synchronized.srt
Supported protocols are http(s)://, rtmp://, rtsp://, and ftp://.
Processing streams the reference over the network, so it depends on connection
stability; for large or flaky sources, downloading first is more reliable.
Sibling-subtitle auto-detection (the no--i form above) is local-only and is
skipped for remote references.
To speed up long references, --max-duration-seconds N processes only the
first N seconds (measured from --start-seconds). This is especially helpful
for remote references, since ffmpeg stops reading—and therefore downloading—once
that duration is reached:
ffs "https://example.com/video.mp4" -i unsynchronized.srt -o synchronized.srt --max-duration-seconds 600
On flaky connections, --extract-audio-first can be more reliable: instead of
holding a network stream open throughout speech detection, it first copies the
remote audio track to a local temp file (no re-encode) and runs detection on
that. It is ignored for local references and composes with
--max-duration-seconds:
ffs "https://example.com/video.mp4" -i unsynchronized.srt -o synchronized.srt --extract-audio-first
For long references where --max-duration-seconds would miss desync that only
shows up later, --multi-segment-sync instead samples several short segments
spread across the whole reference and runs speech detection on just those:
ffs "https://example.com/video.mp4" -i unsynchronized.srt -o synchronized.srt --multi-segment-sync
Only the sampled audio is extracted (and, for remote references, downloaded),
but because each segment keeps its true position on the timeline, the usual
framerate-ratio and offset search is unchanged—so a framerate mismatch is still
detected and corrected. Tune it with --segment-count N (default 8),
--skip-intro-outro (skip the first 30s / last 60s, which often lack dialogue),
and --parallel-workers N (overlap segment downloads, default 4). It applies to
video / audio references only.
Docker
Prebuilt images are published to the GitHub Container Registry. Pull the latest release with:
docker pull ghcr.io/smacke/ffsubsync:latest
Run it by mounting the directory with your video and subtitles into /video:
docker run --rm -v "$PWD":/video ghcr.io/smacke/ffsubsync:latest \
video.mp4 -i unsynchronized.srt -o synchronized.srt
You can also build the image yourself. The multi-stage Dockerfile defaults to installing from the current working tree:
docker build -t ffsubsync .
To install a specific version from PyPI instead, set FFSUBSYNC_VERSION:
docker build -t ffsubsync --build-arg FFSUBSYNC_VERSION=0.4.31 .
Using as a Library
ffsubsync can be driven programmatically via ffsubsync.run, which accepts an
argparse.Namespace (build one with make_parser). To surface progress in your
own UI, pass a progress_handler callback; it is invoked repeatedly while the
reference's audio is being decoded with a ProgressInfo describing how far along
the extraction is:
import ffsubsync
from ffsubsync.ffsubsync import make_parser
def on_progress(info: ffsubsync.ProgressInfo) -> None:
# info.processed_seconds / info.total_seconds (total may be None);
# info.fraction is a 0.0-1.0 ratio (None if the total is unknown).
if info.fraction is not None:
print(f"{info.fraction:.0%}")
args = make_parser().parse_args(["ref.mkv", "-i", "in.srt", "-o", "out.srt"])
result = ffsubsync.run(args, progress_handler=on_progress)
The handler is called only for the video / audio reference path (the dominant cost of a sync). Exceptions it raises are logged and swallowed, so a buggy handler can never abort syncing.
Character Encoding
Subtitle files in the wild come in a mess of legacy encodings (Windows-1251 for
Cyrillic, GBK / Big5 for Chinese, Latin-1, Shift-JIS, UTF-16 with a BOM, ...).
Robustly handling these is something ffsubsync does well compared to other
subtitle sync tools, and it happens automatically: --encoding defaults to
infer, which reads the input as raw bytes and auto-detects the encoding. Under
the hood it tries up to three detectors in order and takes the first that
answers — cchardet, then
charset_normalizer, then
chardet — and decodes with
errors="replace" so a slightly-off guess degrades gracefully instead of
crashing. BOMs are handled for free (the raw bytes are what the detector sees).
If auto-detection guesses wrong, force it with e.g. --encoding windows-1251.
Output is written as UTF-8 by default; pass --output-encoding same to preserve
the input's encoding instead, or name any codec explicitly. When the reference is
itself a subtitle file, --reference-encoding controls it (also infer by
default).
One cross-version caveat worth knowing: the fastest / often most accurate
detector, cchardet, is supplied by the maintained
faust-cchardet fork (which replaced
the unmaintained original cchardet and installs under the module name
cchardet). It is only declared as a dependency for Python < 3.13
(faust-cchardet;python_version<'3.13' in requirements.txt). On Python
3.13+ it isn't installed, so import cchardet fails quietly and detection falls
back to the pure-Python charset_normalizer and chardet. This is usually
indistinguishable in practice, but on an ambiguous legacy encoding the guess can
differ — in which case just pass --encoding explicitly, or run under Python 3.12
or earlier where the C detector is available. See the
encoding docs for the
full story.
Sync Issues
If the sync fails, the following recourses are available:
- Try to sync assuming identical video / subtitle framerates by passing
--no-fix-framerate; - Try passing
--gssto use golden-section search to find the optimal ratio between video and subtitle framerates (by default, only a few common ratios are evaluated); - Try a value of
--max-offset-secondsgreater than the default of 60, in the event that the subtitles are out of sync by more than 60 seconds (empirically unlikely in practice, but possible). - Try
--vad=auditoksince auditok can sometimes work better in the case of low-quality audio than WebRTC's VAD. Auditok does not specifically detect voice, but instead detects all audio; this property can yield suboptimal syncing behavior when a proper VAD can work well, but can be effective in some cases. - Try
--vad=fused, which combines WebRTC with the neural silero VAD and can be more robust on noisy audio. The strategy can be tuned:--vad=fused:intersection(conservative -- speech only where both agree),--vad=fused:union(aggressive -- speech where either fires), or--vad=fused:weighted(the default). These options require the optional silero dependency, which itself requires PyTorch; install both withpip install ffsubsync[torch](or justpip install torch). torch is not installed withffsubsyncby default.
When syncing in bulk, a bad sync can be worse than none. Passing
--skip-sync-on-low-quality leaves the subtitles unmodified when the alignment
looks untrustworthy—an anti-correlated score (--min-score, default 0.0) or an
implausibly large offset (--quality-max-offset-seconds, default 30). There is
also a --max-framerate-deviation check (default 0.1, which permits every
framerate correction ffsubsync makes); tighten it only when you know the
framerate should not change.
If the sync still fails, consider trying one of the following similar tools:
- sc0ty/subsync: does speech-to-text and looks for matching word morphemes
- kaegi/alass: rust-based subtitle synchronizer with a fancy dynamic programming algorithm
- tympanix/subsync: neural net based approach that optimizes directly for alignment when performing speech detection
- oseiskar/autosubsync: performs speech detection with bespoke spectrogram + logistic regression
- pums974/srtsync: similar approach to ffsubsync (WebRTC's VAD + FFT to maximize signal cross correlation)
Speed
ffsubsync usually finishes in 20 to 30 seconds, depending on the length of
the video. The most expensive step is actually extraction of raw audio. If you
already have a correctly synchronized "reference" srt file (in which case audio
extraction can be skipped), ffsubsync typically runs in less than a second.
How It Works
The synchronization algorithm operates in 3 steps:
- Discretize both the video file's audio stream and the subtitles into 10ms windows.
- For each 10ms window, determine whether that window contains speech. This is trivial to do for subtitles (we just determine whether any subtitle is "on" during each time window); for the audio stream, use an off-the-shelf voice activity detector (VAD) like the one built into webrtc.
- Now we have two binary strings: one for the subtitles, and one for the video. Try to align these strings by matching 0's with 0's and 1's with 1's. We score these alignments as (# video 1's matched w/ subtitle 1's) - (# video 1's matched with subtitle 0's).
The best-scoring alignment from step 3 determines how to offset the subtitles in time so that they are properly synced with the video. Because the binary strings are fairly long (millions of digits for video longer than an hour), the naive O(n^2) strategy for scoring all alignments is unacceptable. Instead, we use the fact that "scoring all alignments" is a convolution operation and can be implemented with the Fast Fourier Transform (FFT), bringing the complexity down to O(n log n).
Limitations
In most cases, inconsistencies between video and subtitles occur when starting or ending segments present in video are not present in subtitles, or vice versa. This can occur, for example, when a TV episode recap in the subtitles was pruned from video. FFsubsync typically works well in these cases, and in my experience this covers >95% of use cases. Handling breaks and splits outside of the beginning and ending segments is left to future work (see below).
Future Work
Besides general stability and usability improvements, one line of work aims to extend the synchronization algorithm to handle splits / breaks in the middle of video not present in subtitles (or vice versa). Developing a robust solution will take some time (assuming one is possible). See #10 for more details.
History
The implementation for this project was started during HackIllinois 2019, for which it received an Honorable Mention (ranked in the top 5 projects, excluding projects that won company-specific prizes).
Credits
This project would not be possible without the following libraries:
- ffmpeg and the ffmpeg-python wrapper, for extracting raw audio from video
- VAD from webrtc and the py-webrtcvad wrapper, for speech detection
- srt for operating on SRT files
- numpy and, indirectly, FFTPACK, which powers the FFT-based algorithm for fast scoring of alignments between subtitles (or subtitles and video)
- Other excellent Python libraries like argparse, rich, and tqdm, not related to the core functionality, but which enable much better experiences for developers and users.
License
Code in this project is MIT licensed.


